<< 2 Kings 10 24 >>

本节经文

  • King James Version
    And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said,[ If] any of the men whom I have brought into your hands escape,[ he that letteth him go], his life[ shall be] for the life of him.
  • 新标点和合本
    耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。耶户先安派八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的必叫他偿命!”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们进去,献上祭物和燔祭,耶户先安排八十人在庙外,说:“我把这些人交在你们手中,谁放走其中一人,谁就要以命偿命!”
  • 和合本2010(神版)
    他们进去,献上祭物和燔祭,耶户先安排八十人在庙外,说:“我把这些人交在你们手中,谁放走其中一人,谁就要以命偿命!”
  • 当代译本
    耶户和约拿达在庙里献上祭物和燔祭。此前,他预先派了八十人在庙外守着,并下令:“我把这些人交在你们手中,谁放走一个,谁就要以命抵偿。”
  • 圣经新译本
    他们进去献祭和献燔祭。耶户布置了八十个人在外面,说:“如果我带来交在你们手中的人,有一个从他们中间逃脱了,你们就要以命抵命。”
  • 新標點和合本
    耶戶和約拿達進去,獻平安祭和燔祭。耶戶先安派八十人在廟外,吩咐說:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命!」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們進去,獻上祭物和燔祭,耶戶先安排八十人在廟外,說:「我把這些人交在你們手中,誰放走其中一人,誰就要以命償命!」
  • 和合本2010(神版)
    他們進去,獻上祭物和燔祭,耶戶先安排八十人在廟外,說:「我把這些人交在你們手中,誰放走其中一人,誰就要以命償命!」
  • 當代譯本
    耶戶和約拿達在廟裡獻上祭物和燔祭。此前,他預先派了八十人在廟外守著,並下令:「我把這些人交在你們手中,誰放走一個,誰就要以命抵償。」
  • 聖經新譯本
    他們進去獻祭和獻燔祭。耶戶布置了八十個人在外面,說:“如果我帶來交在你們手中的人,有一個從他們中間逃脫了,你們就要以命抵命。”
  • 呂振中譯本
    他自己就進去獻平安祭和燔祭。耶戶先安置八十人在外面,說:『我所交在你們手中的這些人、若有一人逃脫,放走的就必須以命償命。』
  • 文理和合譯本
    乃入獻燔祭與他祭、耶戶預置八十人於廟外、告之曰、我所付於爾手者、若遁其一、縱之去者、必以己命代之、
  • 文理委辦譯本
    既入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是進前獻火焚祭與別類祭品、耶戶先伏四十人於殿外、告之曰、我以此眾付爾手、如有一人逃免、誰使之逃命、誰必喪命、
  • New International Version
    So they went in to make sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had posted eighty men outside with this warning:“ If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life.”
  • New International Reader's Version
    So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Jehu had stationed 80 men outside. He warned them,“ I’m placing some men in your hands. Don’t let a single one of them escape. If you do, you will pay for his life with yours.”
  • English Standard Version
    Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside and said,“ The man who allows any of those whom I give into your hands to escape shall forfeit his life.”
  • New Living Translation
    So they were all inside the temple to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty of his men outside the building and had warned them,“ If you let anyone escape, you will pay for it with your own life.”
  • Christian Standard Bible
    Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside, and he warned them,“ Whoever allows any of the men I am placing in your hands to escape will forfeit his life for theirs.”
  • New American Standard Bible
    Then they entered to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed for himself eighty men outside, and he had said,“ The one who allows any of the men whom I bring into your hands to escape shall give up his life in exchange.”
  • New King James Version
    So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men on the outside, and had said,“ If any of the men whom I have brought into your hands escapes, whoever lets him escape, it shall be his life for the life of the other.”
  • American Standard Version
    And they went in to offer sacrifices and burnt- offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed 80 men outside, and he warned them,“ Whoever allows any of the men I am delivering into your hands to escape will forfeit his life for theirs.”
  • New English Translation
    They went inside to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside. He had told them,“ If any of the men inside get away, you will pay with your lives!”
  • World English Bible
    So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men outside, and said,“ If any of the men whom I bring into your hands escape, he who lets him go, his life shall be for the life of him.”

交叉引用

  • 1 Kings 20 30-1 Kings 20 42
    But the rest fled to Aphek, into the city; and[ there] a wall fell upon twenty and seven thousand of the men[ that were] left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber.And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel[ are] merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.So they girded sackcloth on their loins, and[ put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said,[ Is] he yet alive? he[ is] my brother.Now the men did diligently observe whether[ any thing would come] from him, and did hastily catch[ it]: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.And[ Benhadad] said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then[ said Ahab], I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded[ him].So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So[ shall] thy judgment[ be]; thyself hast decided[ it].And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he[ was] of the prophets.And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of[ thy] hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.