<< 2 Kings 10 24 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside, and he warned them,“ Whoever allows any of the men I am placing in your hands to escape will forfeit his life for theirs.”
  • 新标点和合本
    耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。耶户先安派八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的必叫他偿命!”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们进去,献上祭物和燔祭,耶户先安排八十人在庙外,说:“我把这些人交在你们手中,谁放走其中一人,谁就要以命偿命!”
  • 和合本2010(神版)
    他们进去,献上祭物和燔祭,耶户先安排八十人在庙外,说:“我把这些人交在你们手中,谁放走其中一人,谁就要以命偿命!”
  • 当代译本
    耶户和约拿达在庙里献上祭物和燔祭。此前,他预先派了八十人在庙外守着,并下令:“我把这些人交在你们手中,谁放走一个,谁就要以命抵偿。”
  • 圣经新译本
    他们进去献祭和献燔祭。耶户布置了八十个人在外面,说:“如果我带来交在你们手中的人,有一个从他们中间逃脱了,你们就要以命抵命。”
  • 新標點和合本
    耶戶和約拿達進去,獻平安祭和燔祭。耶戶先安派八十人在廟外,吩咐說:「我將這些人交在你們手中,若有一人脫逃,誰放的必叫他償命!」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們進去,獻上祭物和燔祭,耶戶先安排八十人在廟外,說:「我把這些人交在你們手中,誰放走其中一人,誰就要以命償命!」
  • 和合本2010(神版)
    他們進去,獻上祭物和燔祭,耶戶先安排八十人在廟外,說:「我把這些人交在你們手中,誰放走其中一人,誰就要以命償命!」
  • 當代譯本
    耶戶和約拿達在廟裡獻上祭物和燔祭。此前,他預先派了八十人在廟外守著,並下令:「我把這些人交在你們手中,誰放走一個,誰就要以命抵償。」
  • 聖經新譯本
    他們進去獻祭和獻燔祭。耶戶布置了八十個人在外面,說:“如果我帶來交在你們手中的人,有一個從他們中間逃脫了,你們就要以命抵命。”
  • 呂振中譯本
    他自己就進去獻平安祭和燔祭。耶戶先安置八十人在外面,說:『我所交在你們手中的這些人、若有一人逃脫,放走的就必須以命償命。』
  • 文理和合譯本
    乃入獻燔祭與他祭、耶戶預置八十人於廟外、告之曰、我所付於爾手者、若遁其一、縱之去者、必以己命代之、
  • 文理委辦譯本
    既入欲獻禮物燔祭、耶戶使八十人、立於門外、告之曰、我誘彼入此、有遁其一、爾當償命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是進前獻火焚祭與別類祭品、耶戶先伏四十人於殿外、告之曰、我以此眾付爾手、如有一人逃免、誰使之逃命、誰必喪命、
  • New International Version
    So they went in to make sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had posted eighty men outside with this warning:“ If one of you lets any of the men I am placing in your hands escape, it will be your life for his life.”
  • New International Reader's Version
    So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Jehu had stationed 80 men outside. He warned them,“ I’m placing some men in your hands. Don’t let a single one of them escape. If you do, you will pay for his life with yours.”
  • English Standard Version
    Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside and said,“ The man who allows any of those whom I give into your hands to escape shall forfeit his life.”
  • New Living Translation
    So they were all inside the temple to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty of his men outside the building and had warned them,“ If you let anyone escape, you will pay for it with your own life.”
  • New American Standard Bible
    Then they entered to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed for himself eighty men outside, and he had said,“ The one who allows any of the men whom I bring into your hands to escape shall give up his life in exchange.”
  • New King James Version
    So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men on the outside, and had said,“ If any of the men whom I have brought into your hands escapes, whoever lets him escape, it shall be his life for the life of the other.”
  • American Standard Version
    And they went in to offer sacrifices and burnt- offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed 80 men outside, and he warned them,“ Whoever allows any of the men I am delivering into your hands to escape will forfeit his life for theirs.”
  • King James Version
    And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said,[ If] any of the men whom I have brought into your hands escape,[ he that letteth him go], his life[ shall be] for the life of him.
  • New English Translation
    They went inside to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty men outside. He had told them,“ If any of the men inside get away, you will pay with your lives!”
  • World English Bible
    So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men outside, and said,“ If any of the men whom I bring into your hands escape, he who lets him go, his life shall be for the life of him.”

交叉引用

  • 1 Kings 20 30-1 Kings 20 42
    The ones who remained fled into the city of Aphek, and the wall fell on those twenty-seven thousand remaining men. Ben-hadad also fled and went into an inner room in the city.His servants said to him,“ Consider this: we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. So let’s put sackcloth around our waists and ropes around our heads, and let’s go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life.”So they dressed with sackcloth around their waists and ropes around their heads, went to the king of Israel, and said,“ Your servant Ben-hadad says,‘ Please spare my life.’” So he said,“ Is he still alive? He is my brother.”Now the men were looking for a sign of hope, so they quickly picked up on this and responded,“ Yes, it is your brother Ben-hadad.” Then he said,“ Go and bring him.” So Ben-hadad came out to him, and Ahab had him come up into the chariot.Then Ben-hadad said to him,“ I restore to you the cities that my father took from your father, and you may set up marketplaces for yourself in Damascus, like my father set up in Samaria.” Ahab responded,“ On the basis of this treaty, I release you.” So he made a treaty with him and released him.One of the sons of the prophets said to his fellow prophet by the word of the LORD,“ Strike me!” But the man refused to strike him.He told him,“ Because you did not listen to the LORD, mark my words: When you leave me, a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him.The prophet found another man and said to him,“ Strike me!” So the man struck him, inflicting a wound.Then the prophet went and waited for the king on the road. He disguised himself with a bandage over his eyes.As the king was passing by, he cried out to the king and said,“ Your servant marched out into the middle of the battle. Suddenly, a man turned aside and brought someone to me and said,‘ Guard this man! If he is ever missing, it will be your life in place of his life, or you will weigh out seventy-five pounds of silver.’But while your servant was busy here and there, he disappeared.” The king of Israel said to him,“ That will be your sentence; you yourself have decided it.”He quickly removed the bandage from his eyes. The king of Israel recognized that he was one of the prophets.The prophet said to him,“ This is what the LORD says:‘ Because you released from your hand the man I had set apart for destruction, it will be your life in place of his life and your people in place of his people.’”