<< 列王紀下 1:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    故耶和華云、爾寢於床、不得再下、至於死亡。以利亞遂往。
  • 新标点和合本
    所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死!’”以利亚就去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以耶和华如此说:‘你必不能下你所上的床,因为你一定会死!’”以利亚就去了。
  • 和合本2010(神版)
    所以耶和华如此说:‘你必不能下你所上的床,因为你一定会死!’”以利亚就去了。
  • 当代译本
    因此耶和华说,‘亚哈谢再也不能下床了,他必定死。’”以利亚就去了。
  • 圣经新译本
    因此,耶和华这样说:你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”于是以利亚去了。
  • 新標點和合本
    所以耶和華如此說:『你必不下你所上的牀,必定要死!』」以利亞就去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以耶和華如此說:『你必不能下你所上的床,因為你一定會死!』」以利亞就去了。
  • 和合本2010(神版)
    所以耶和華如此說:『你必不能下你所上的床,因為你一定會死!』」以利亞就去了。
  • 當代譯本
    因此耶和華說,『亞哈謝再也不能下床了,他必定死。』」以利亞就去了。
  • 聖經新譯本
    因此,耶和華這樣說:你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。’”於是以利亞去了。
  • 呂振中譯本
    因此永恆主這樣說:「你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』說了這話,以利亞就走。
  • 文理和合譯本
    故耶和華云、爾所登之牀、不得再下、必死矣、以利亞遂往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故主如是云、爾寢於床、不得再下、爾必死矣、以利亞遂往、
  • New International Version
    Therefore this is what the Lord says:‘ You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!’” So Elijah went.
  • New International Reader's Version
    The Lord says to Ahaziah,‘ You will never leave the bed you are lying on. You can be sure that you will die!’ ” So Elijah went to see the messengers.
  • English Standard Version
    Now therefore thus says the Lord, You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’” So Elijah went.
  • New Living Translation
    Now, therefore, this is what the Lord says: You will never leave the bed you are lying on; you will surely die.’” So Elijah went to deliver the message.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the LORD says: You will not get up from your sickbed; you will certainly die.’” Then Elijah left.
  • New American Standard Bible
    Now therefore, this is what the Lord says:‘ You will not get down from the bed upon which you have lain, but you shall certainly die.’ ” Then Elijah departed.
  • New King James Version
    Now therefore, thus says the Lord:‘ You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’” So Elijah departed.
  • American Standard Version
    Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord says:‘ You will not get up from your sickbed— you will certainly die.’” Then Elijah left.
  • King James Version
    Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
  • New English Translation
    Therefore this is what the LORD says,“ You will not leave the bed you lie on, for you will certainly die!”’” So Elijah went on his way.
  • World English Bible
    Now therefore Yahweh says,“ You will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.”’” Then Elijah departed.

交叉引用

  • 列王紀下 1:6
    曰、有人迓我、使我以耶和華所言、反告於王云、在以色列中、豈無上帝、乃遣人詢以革倫之上帝巴力西卜乎。故爾寢於床、不得再下、至於死亡。
  • 列王紀下 1:16
    告王曰、耶和華云、爾遣人詢以革倫之上帝巴力西卜、在以色列中、豈無上帝、可以諮諏、故爾寢於床、不得再下、至於死亡。
  • 民數記 26:65
    蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。
  • 箴言 14:32
    惡人行橫逆而見驅、義者雖死亡而有望。
  • 撒母耳記上 28:19
    爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。
  • 以西結書 18:4
    惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。
  • 列王紀上 14:12
    爾當旋歸、足履城時、爾子必死。
  • 箴言 11:19
    行義者可得生、從惡者必致死、
  • 創世記 2:17
    惟別善惡之樹、不可食、食之日必死。○
  • 創世記 3:4
    蛇曰、汝未必死。