<< 列王紀下 1:4 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    因此永恆主這樣說:「你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』說了這話,以利亞就走。
  • 新标点和合本
    所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死!’”以利亚就去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以耶和华如此说:‘你必不能下你所上的床,因为你一定会死!’”以利亚就去了。
  • 和合本2010(神版)
    所以耶和华如此说:‘你必不能下你所上的床,因为你一定会死!’”以利亚就去了。
  • 当代译本
    因此耶和华说,‘亚哈谢再也不能下床了,他必定死。’”以利亚就去了。
  • 圣经新译本
    因此,耶和华这样说:你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”于是以利亚去了。
  • 新標點和合本
    所以耶和華如此說:『你必不下你所上的牀,必定要死!』」以利亞就去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以耶和華如此說:『你必不能下你所上的床,因為你一定會死!』」以利亞就去了。
  • 和合本2010(神版)
    所以耶和華如此說:『你必不能下你所上的床,因為你一定會死!』」以利亞就去了。
  • 當代譯本
    因此耶和華說,『亞哈謝再也不能下床了,他必定死。』」以利亞就去了。
  • 聖經新譯本
    因此,耶和華這樣說:你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。’”於是以利亞去了。
  • 文理和合譯本
    故耶和華云、爾所登之牀、不得再下、必死矣、以利亞遂往、
  • 文理委辦譯本
    故耶和華云、爾寢於床、不得再下、至於死亡。以利亞遂往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故主如是云、爾寢於床、不得再下、爾必死矣、以利亞遂往、
  • New International Version
    Therefore this is what the Lord says:‘ You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!’” So Elijah went.
  • New International Reader's Version
    The Lord says to Ahaziah,‘ You will never leave the bed you are lying on. You can be sure that you will die!’ ” So Elijah went to see the messengers.
  • English Standard Version
    Now therefore thus says the Lord, You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’” So Elijah went.
  • New Living Translation
    Now, therefore, this is what the Lord says: You will never leave the bed you are lying on; you will surely die.’” So Elijah went to deliver the message.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the LORD says: You will not get up from your sickbed; you will certainly die.’” Then Elijah left.
  • New American Standard Bible
    Now therefore, this is what the Lord says:‘ You will not get down from the bed upon which you have lain, but you shall certainly die.’ ” Then Elijah departed.
  • New King James Version
    Now therefore, thus says the Lord:‘ You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’” So Elijah departed.
  • American Standard Version
    Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord says:‘ You will not get up from your sickbed— you will certainly die.’” Then Elijah left.
  • King James Version
    Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
  • New English Translation
    Therefore this is what the LORD says,“ You will not leave the bed you lie on, for you will certainly die!”’” So Elijah went on his way.
  • World English Bible
    Now therefore Yahweh says,“ You will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.”’” Then Elijah departed.

交叉引用

  • 列王紀下 1:6
    使者回答他說:『有一個人迎着我們而上來,對我們說:「去吧,你們回去見那差遣你們的王,對他說:永恆主這樣說:是不是因為以色列中沒有上帝,而你得差遣人去尋問以革倫的神巴力西卜呢?這樣,你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』
  • 列王紀下 1:16
    對王說:『永恆主這麼說:「你既差遣使者去尋問以革倫的神巴力西卜——是不是因為以色列中沒有上帝可以讓你尋問他的話呢?——因此你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』
  • 民數記 26:65
    因為永恆主曾經說到他們、說:『他們一定必死在曠野。』所以除了耶孚尼的兒子迦勒、和嫩的兒子約書亞以外、他們中間連一個人也沒有留下來。
  • 箴言 14:32
    惡人必在他所行的壞事上被推倒;義人必因他的純全而得避難。
  • 撒母耳記上 28:19
    並且呢、永恆主也必將以色列連你都交在非利士人手裏;明天你和你兒子們就同我在一處了;永恆主必將以色列軍兵交在非利士人手裏。』
  • 以西結書 18:4
    看哪,世人都是屬我的:為父的人怎樣屬我,為子的人也怎樣屬我:只有犯罪的人、才必須死。
  • 列王紀上 14:12
    所以你要起身、往你家去;你腳一進城,你孩子就必死。
  • 箴言 11:19
    恆心行義的人必得生命;追求壞事的必致早死。
  • 創世記 2:17
    只是那能使人分別善惡的知識樹的果子,你卻不可喫;因為你喫的日子、你一定死。』
  • 創世記 3:4
    蛇對女人說:『你一定不會死: