<< 2 John 1 9 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    Anyone who does not remain in Christ’s teaching but goes beyond it does not have God. The one who remains in that teaching, this one has both the Father and the Son.
  • 新标点和合本
    凡越过基督的教训不常守着的,就没有神;常守这教训的,就有父又有子。
  • 和合本2010(上帝版)
    凡越过基督的教导而不持守的,就没有上帝;凡持守这教导的,就有父又有子。
  • 和合本2010(神版)
    凡越过基督的教导而不持守的,就没有神;凡持守这教导的,就有父又有子。
  • 当代译本
    谁偏离基督的教导,谁心中就没有上帝;谁遵守基督的教导,谁就有父和子与他同在。
  • 圣经新译本
    凡越过基督的教训又不持守的,就没有神;持守这教训的,就有父和子了。
  • 中文标准译本
    凡是越过基督的教导,不住在这教导中的,就没有神;那住在这教导中的,他才有了父,也有了子。
  • 新標點和合本
    凡越過基督的教訓不常守着的,就沒有神;常守這教訓的,就有父又有子。
  • 和合本2010(上帝版)
    凡越過基督的教導而不持守的,就沒有上帝;凡持守這教導的,就有父又有子。
  • 和合本2010(神版)
    凡越過基督的教導而不持守的,就沒有神;凡持守這教導的,就有父又有子。
  • 當代譯本
    誰偏離基督的教導,誰心中就沒有上帝;誰遵守基督的教導,誰就有父和子與他同在。
  • 聖經新譯本
    凡越過基督的教訓又不持守的,就沒有神;持守這教訓的,就有父和子了。
  • 呂振中譯本
    凡過於前進、不持守着基督教訓的、是沒有得着上帝的;凡持守着這教訓的、這人不但得着了父,也得着了子。
  • 中文標準譯本
    凡是越過基督的教導,不住在這教導中的,就沒有神;那住在這教導中的,他才有了父,也有了子。
  • 文理和合譯本
    凡競進不恆於基督之訓者、不有上帝也、恆於其訓者、則有父及子矣、
  • 文理委辦譯本
    犯罪而不恆守基督道、則不與上帝心交、恆守基督道、則與父及子、無不心交矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡犯罪、不恆居於基督道者、不屬天主、不屬天主原文作不有天主恆居於基督道者、必屬父及子、必屬父及子原文作有父及子
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    凡半途而廢、而不恆守基督之道者、實未體認天主。惟恆守其道者、則體認聖父與聖子矣。
  • New International Version
    Anyone who runs ahead and does not continue in the teaching of Christ does not have God; whoever continues in the teaching has both the Father and the Son.
  • New International Reader's Version
    Suppose someone thinks they know more than we do. So they don’t follow Christ’s teaching. Then that person doesn’t belong to God. But whoever follows Christ’s teaching belongs to the Father and the Son.
  • English Standard Version
    Everyone who goes on ahead and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. Whoever abides in the teaching has both the Father and the Son.
  • New Living Translation
    Anyone who wanders away from this teaching has no relationship with God. But anyone who remains in the teaching of Christ has a relationship with both the Father and the Son.
  • New American Standard Bible
    Anyone who goes too far and does not remain in the teaching of Christ, does not have God; the one who remains in the teaching has both the Father and the Son.
  • New King James Version
    Whoever transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son.
  • American Standard Version
    Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.
  • Holman Christian Standard Bible
    Anyone who does not remain in Christ’s teaching but goes beyond it, does not have God. The one who remains in that teaching, this one has both the Father and the Son.
  • King James Version
    Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
  • New English Translation
    Everyone who goes on ahead and does not remain in the teaching of Christ does not have God. The one who remains in this teaching has both the Father and the Son.
  • World English Bible
    Whoever transgresses and doesn’t remain in the teaching of Christ, doesn’t have God. He who remains in the teaching has both the Father and the Son.

交叉引用

结果为空