<< 哥林多後書 9:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    故吾以為當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉強、
  • 新标点和合本
    因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐资预备妥当,就显出你们所捐的是出于乐意,不是出于勉强。
  • 和合本2010(上帝版)
    因此,我想必须鼓励那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐款预备妥当,好显出你们所捐的是出于乐意,不是出于勉强。
  • 和合本2010(神版)
    因此,我想必须鼓励那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐款预备妥当,好显出你们所捐的是出于乐意,不是出于勉强。
  • 当代译本
    因此,我认为有必要请那几位弟兄先去你们那里,将你们从前认捐的款项收集妥当,这样就表明你们的捐赠是出于甘心乐意,而不是出于勉强。
  • 圣经新译本
    因此,我认为必须劝那几位弟兄先到你们那里去,使你们事先筹足从前所答应的捐款。那么,你们这样的准备,就是出于乐意的,不是勉强的。
  • 中文标准译本
    所以,我认为必须鼓励这些弟兄先到你们那里去,把你们已经许诺的惠赠提前安排好,这样就表明你们所预备好的就是惠赠,而不是被强取的。
  • 新標點和合本
    因此,我想不得不求那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所應許的捐資預備妥當,就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。
  • 和合本2010(上帝版)
    因此,我想必須鼓勵那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所應許的捐款預備妥當,好顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。
  • 和合本2010(神版)
    因此,我想必須鼓勵那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所應許的捐款預備妥當,好顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。
  • 當代譯本
    因此,我認為有必要請那幾位弟兄先去你們那裡,將你們從前認捐的款項收集妥當,這樣就表明你們的捐贈是出於甘心樂意,而不是出於勉強。
  • 聖經新譯本
    因此,我認為必須勸那幾位弟兄先到你們那裡去,使你們事先籌足從前所答應的捐款。那麼,你們這樣的準備,就是出於樂意的,不是勉強的。
  • 呂振中譯本
    所以我以為必須勸那幾位弟兄先到你們那裏去,把你們從前所應許的慨捐先湊好了,讓這一項齊備了,可以顯出是慨捐,而不是我的強取。
  • 中文標準譯本
    所以,我認為必須鼓勵這些弟兄先到你們那裡去,把你們已經許諾的惠贈提前安排好,這樣就表明你們所預備好的就是惠贈,而不是被強取的。
  • 文理和合譯本
    故擬須請兄弟先詣爾、使爾昔所允之惠、預為之備、俾由樂輸、非由勉強也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故我以為當請彼數兄弟、先至爾處、將前所許之捐貲、預備以待、致明爾所備者、乃爾樂捐、非出勉強、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    因此吾欲諸兄弟先赴爾處、預為之地、以成全爾等之美意。蓋此事實為美舉、而非有所勉強也。
  • New International Version
    So I thought it necessary to urge the brothers to visit you in advance and finish the arrangements for the generous gift you had promised. Then it will be ready as a generous gift, not as one grudgingly given.
  • New International Reader's Version
    So I thought I should try to get the brothers to visit you ahead of time. They will finish the plans for the large gift you had promised. Then it will be ready as a gift freely given. It will not be given by force.
  • English Standard Version
    So I thought it necessary to urge the brothers to go on ahead to you and arrange in advance for the gift you have promised, so that it may be ready as a willing gift, not as an exaction.
  • New Living Translation
    So I thought I should send these brothers ahead of me to make sure the gift you promised is ready. But I want it to be a willing gift, not one given grudgingly.
  • Christian Standard Bible
    Therefore I considered it necessary to urge the brothers to go on ahead to you and arrange in advance the generous gift you promised, so that it will be ready as a gift and not as an extortion.
  • New American Standard Bible
    So I considered it necessary to urge the brothers that they go on ahead to you and arrange in advance your previously promised generous gift, that the same would be ready as a generous gift, and not as one grudgingly given due to greediness.
  • New King James Version
    Therefore I thought it necessary to exhort the brethren to go to you ahead of time, and prepare your generous gift beforehand, which you had previously promised, that it may be ready as a matter of generosity and not as a grudging obligation.
  • American Standard Version
    I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of extortion.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore I considered it necessary to urge the brothers to go on ahead to you and arrange in advance the generous gift you promised, so that it will be ready as a gift and not as an extortion.
  • King James Version
    Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as[ a matter of] bounty, and not as[ of] covetousness.
  • New English Translation
    Therefore I thought it necessary to urge these brothers to go to you in advance and to arrange ahead of time the generous contribution you had promised, so this may be ready as a generous gift and not as something you feel forced to do.
  • World English Bible
    I thought it necessary therefore to entreat the brothers that they would go before to you and arrange ahead of time the generous gift that you promised before, that the same might be ready as a matter of generosity, and not of greediness.

交叉引用

  • 創世記 33:11
    上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。
  • 腓立比書 4:17
    我不求贈於人、第求爾結實益繁、
  • 撒母耳記上 25:27
    婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。
  • 哥林多後書 8:6
    吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、
  • 列王紀下 5:15
    乃慢與眾從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻。
  • 士師記 1:15
    曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。○
  • 哥林多前書 16:2
    每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、
  • 哥林多後書 12:17-18
    然吾豈遣人取爾財乎、余勸一兄弟偕提多往、提多取爾財乎、吾眾非一心而步亦步乎、
  • 撒母耳記上 30:26
    大闢至息臘、以所得之物、饋猶大長老、即己之良朋、曰、耶和華之敵、其物為我所得、故奉於爾。