<< 哥林多後書 9:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、
  • 新标点和合本
    但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
  • 和合本2010(上帝版)
    但我差遣那几位弟兄去,要使你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
  • 和合本2010(神版)
    但我差遣那几位弟兄去,要使你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
  • 当代译本
    现在我先派这几位弟兄到你们那里,以便你们把捐款预备好,正如我所说的那样,免得我们在这件事上夸耀你们的话成了虚言。
  • 圣经新译本
    我派了那几位弟兄前来,为了要使我们在这事上对你们的称赞不至落空,好让你们可以照着我所说的准备妥当,
  • 中文标准译本
    不过我派这些弟兄去,是为了我们在这方面对你们的夸耀不至于落空,好让你们能照着我所说的准备好;
  • 新標點和合本
    但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
  • 和合本2010(上帝版)
    但我差遣那幾位弟兄去,要使你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
  • 和合本2010(神版)
    但我差遣那幾位弟兄去,要使你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
  • 當代譯本
    現在我先派這幾位弟兄到你們那裡,以便你們把捐款預備好,正如我所說的那樣,免得我們在這件事上誇耀你們的話成了虛言。
  • 聖經新譯本
    我派了那幾位弟兄前來,為了要使我們在這事上對你們的稱讚不至落空,好讓你們可以照著我所說的準備妥當,
  • 呂振中譯本
    不過我還打發那幾位弟兄去,好叫我們在這方面所誇獎你們的不至於落了空,好叫你們照我屢次所說的豫備好了。
  • 中文標準譯本
    不過我派這些弟兄去,是為了我們在這方面對你們的誇耀不至於落空,好讓你們能照著我所說的準備好;
  • 文理和合譯本
    今我遣兄弟、使爾有備、如我所言、免我為爾之誇歸於虛也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我遣兄弟、欲使爾有備、如我所言、免我於此事為爾所誇者歸於空虛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾今之所以先派兄弟者、亦欲爾等有備、庶幾吾所誇獎爾等之事、不成子虛烏有;
  • New International Version
    But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.
  • New International Reader's Version
    But I am sending the brothers. Then our bragging about you in this matter will have a good reason. You will be ready, just as I said you would be.
  • English Standard Version
    But I am sending the brothers so that our boasting about you may not prove empty in this matter, so that you may be ready, as I said you would be.
  • New Living Translation
    But I am sending these brothers to be sure you really are ready, as I have been telling them, and that your money is all collected. I don’t want to be wrong in my boasting about you.
  • Christian Standard Bible
    But I am sending the brothers so that our boasting about you in this matter would not prove empty, and so that you would be ready just as I said.
  • New American Standard Bible
    But I have sent the brothers, in order that our boasting about you may not prove empty in this case, so that, as I was saying, you will be prepared;
  • New King James Version
    Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this respect, that, as I said, you may be ready;
  • American Standard Version
    But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:
  • Holman Christian Standard Bible
    But I sent the brothers so our boasting about you in the matter would not prove empty, and so you would be prepared just as I said.
  • King James Version
    Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
  • New English Translation
    But I am sending these brothers so that our boasting about you may not be empty in this case, so that you may be ready just as I kept telling them.
  • World English Bible
    But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may be prepared,

交叉引用

  • 哥林多後書 8:6
    吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、
  • 哥林多前書 16:1-4
    論為聖徒而捐金、如我命加拉太諸會者、爾宜行之、每七日之首日、爾曹各量其所入而蓄之、免我來時始捐也、我至、以爾所擇何人、我則書遺之、俾攜爾金至耶路撒冷、若必我偕行、我與俱往、
  • 哥林多後書 7:14
    吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者真、讚爾於提多亦真、
  • 哥林多後書 8:17-24
    彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有令聞者、不第此、亦為諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、所慮者、恐人謗我、為集多金、自務善事、不第主所知、亦人所知、又遣一兄弟、屢試其殷勤、今彼大信爾曹、殷勤愈切、言及提多、則吾友也、緣爾同勞、言及兄弟、則會之使者、歸榮基督、故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、
  • 提多書 3:1
    教人當服有位從政、百善悉備、
  • 哥林多後書 9:4-5
    亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、故吾以為當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉強、