-
和合本2010(神版-繁體)
但我差遣那幾位弟兄去,要使你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
-
新标点和合本
但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但我差遣那几位弟兄去,要使你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
-
和合本2010(神版-简体)
但我差遣那几位弟兄去,要使你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
-
当代译本
现在我先派这几位弟兄到你们那里,以便你们把捐款预备好,正如我所说的那样,免得我们在这件事上夸耀你们的话成了虚言。
-
圣经新译本
我派了那几位弟兄前来,为了要使我们在这事上对你们的称赞不至落空,好让你们可以照着我所说的准备妥当,
-
中文标准译本
不过我派这些弟兄去,是为了我们在这方面对你们的夸耀不至于落空,好让你们能照着我所说的准备好;
-
新標點和合本
但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但我差遣那幾位弟兄去,要使你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
-
當代譯本
現在我先派這幾位弟兄到你們那裡,以便你們把捐款預備好,正如我所說的那樣,免得我們在這件事上誇耀你們的話成了虛言。
-
聖經新譯本
我派了那幾位弟兄前來,為了要使我們在這事上對你們的稱讚不至落空,好讓你們可以照著我所說的準備妥當,
-
呂振中譯本
不過我還打發那幾位弟兄去,好叫我們在這方面所誇獎你們的不至於落了空,好叫你們照我屢次所說的豫備好了。
-
中文標準譯本
不過我派這些弟兄去,是為了我們在這方面對你們的誇耀不至於落空,好讓你們能照著我所說的準備好;
-
文理和合譯本
今我遣兄弟、使爾有備、如我所言、免我為爾之誇歸於虛也、
-
文理委辦譯本
吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我遣兄弟、欲使爾有備、如我所言、免我於此事為爾所誇者歸於空虛、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾今之所以先派兄弟者、亦欲爾等有備、庶幾吾所誇獎爾等之事、不成子虛烏有;
-
New International Version
But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.
-
New International Reader's Version
But I am sending the brothers. Then our bragging about you in this matter will have a good reason. You will be ready, just as I said you would be.
-
English Standard Version
But I am sending the brothers so that our boasting about you may not prove empty in this matter, so that you may be ready, as I said you would be.
-
New Living Translation
But I am sending these brothers to be sure you really are ready, as I have been telling them, and that your money is all collected. I don’t want to be wrong in my boasting about you.
-
Christian Standard Bible
But I am sending the brothers so that our boasting about you in this matter would not prove empty, and so that you would be ready just as I said.
-
New American Standard Bible
But I have sent the brothers, in order that our boasting about you may not prove empty in this case, so that, as I was saying, you will be prepared;
-
New King James Version
Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this respect, that, as I said, you may be ready;
-
American Standard Version
But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:
-
Holman Christian Standard Bible
But I sent the brothers so our boasting about you in the matter would not prove empty, and so you would be prepared just as I said.
-
King James Version
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
-
New English Translation
But I am sending these brothers so that our boasting about you may not be empty in this case, so that you may be ready just as I kept telling them.
-
World English Bible
But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may be prepared,