-
和合本2010(神版-简体)
如今就当办成这事,既然有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
-
新标点和合本
如今就当办成这事。既有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
-
和合本2010(上帝版-简体)
如今就当办成这事,既然有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
-
当代译本
你们现在要把它完成。你们既有恳切愿意的心,就要有始有终。
-
圣经新译本
现在就应当把这事办好;这样,你们既然有愿意作的心,因着你们尽了自己所能的,就可以完成。
-
中文标准译本
所以现在你们就当完成这事,好使你们怎样有愿做的乐意之心,就怎样以你们所拥有的完成它;
-
新標點和合本
如今就當辦成這事。既有願做的心,也當照你們所有的去辦成。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
如今就當辦成這事,既然有願做的心,也當照你們所有的去辦成。
-
和合本2010(神版-繁體)
如今就當辦成這事,既然有願做的心,也當照你們所有的去辦成。
-
當代譯本
你們現在要把它完成。你們既有懇切願意的心,就要有始有終。
-
聖經新譯本
現在就應當把這事辦好;這樣,你們既然有願意作的心,因著你們盡了自己所能的,就可以完成。
-
呂振中譯本
如今你們所實行的請即辦成;好叫你們怎樣有願作的熱心,也能照所有的怎樣辦成。
-
中文標準譯本
所以現在你們就當完成這事,好使你們怎樣有願做的樂意之心,就怎樣以你們所擁有的完成它;
-
文理和合譯本
今當成之、爾既樂此、則依爾之力以成之、
-
文理委辦譯本
今當成斯事、既樂為之、則依爾所有以成之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今當成此事、既樂意行之、則能依爾所有以成之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
目前亟宜完成此事、以償宿願。
-
New International Version
Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.
-
New International Reader's Version
So finish the work. Then your desire to do it will be matched by your finishing it. Give on the basis of what you have.
-
English Standard Version
So now finish doing it as well, so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.
-
New Living Translation
Now you should finish what you started. Let the eagerness you showed in the beginning be matched now by your giving. Give in proportion to what you have.
-
Christian Standard Bible
Now also finish the task, so that just as there was an eager desire, there may also be a completion, according to what you have.
-
New American Standard Bible
But now finish doing it also, so that just as there was the willingness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.
-
New King James Version
but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.
-
American Standard Version
But now complete the doing also; that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.
-
Holman Christian Standard Bible
But now finish the task as well, that just as there was eagerness to desire it, so there may also be a completion from what you have.
-
King James Version
Now therefore perform the doing[ of it]; that as[ there was] a readiness to will, so[ there may be] a performance also out of that which ye have.
-
New English Translation
to finish what you started, so that just as you wanted to do it eagerly, you can also complete it according to your means.
-
World English Bible
But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.