<< 哥林多後書 7:9 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    現在我還是感到歡喜。這並不是因為你們憂傷,而是因為你們憂傷以至於悔改。實際上,你們按神的意思憂傷,使你們在任何事上都不會因我們而受到損失;
  • 新标点和合本
    如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
  • 和合本2010(上帝版)
    如今我欢喜,不是因你们曾忧愁,而是因忧愁导致你们的悔改。你们依着上帝的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
  • 和合本2010(神版)
    如今我欢喜,不是因你们曾忧愁,而是因忧愁导致你们的悔改。你们依着神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
  • 当代译本
    现在我很欢喜,当然不是因为你们忧伤而欢喜,而是看见你们因忧伤而悔改了。因为你们这样忧伤合乎上帝的心意,使你们不致因我们而受到任何损失。
  • 圣经新译本
    现在我快乐,不是因为你们忧伤,而是因为你们的忧伤带来了悔改。你们依照神的意思忧伤,凡事就不会因我们受到亏损。
  • 中文标准译本
    现在我还是感到欢喜。这并不是因为你们忧伤,而是因为你们忧伤以至于悔改。实际上,你们按神的意思忧伤,使你们在任何事上都不会因我们而受到损失;
  • 新標點和合本
    如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依着神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
  • 和合本2010(上帝版)
    如今我歡喜,不是因你們曾憂愁,而是因憂愁導致你們的悔改。你們依着上帝的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
  • 和合本2010(神版)
    如今我歡喜,不是因你們曾憂愁,而是因憂愁導致你們的悔改。你們依着神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。
  • 當代譯本
    現在我很歡喜,當然不是因為你們憂傷而歡喜,而是看見你們因憂傷而悔改了。因為你們這樣憂傷合乎上帝的心意,使你們不致因我們而受到任何損失。
  • 聖經新譯本
    現在我快樂,不是因為你們憂傷,而是因為你們的憂傷帶來了悔改。你們依照神的意思憂傷,凡事就不會因我們受到虧損。
  • 呂振中譯本
    如今我歡喜,倒不是因為你們憂愁,乃是因為你們憂愁到懊悔。你們依順着上帝而憂愁,就不至於在甚麼事上因我們而有所虧損了。
  • 文理和合譯本
    今我喜、非因爾憂、乃因爾憂而生改悔、蓋爾憂乃依上帝旨、致爾無所受損於我儕、
  • 文理委辦譯本
    今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今我喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔、蓋爾憂遵天主之旨而憂、則不致因我而有損、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾今則樂甚;非樂爾等之憂戚、乃樂爾等因憂戚而致悔改耳。爾等之憂戚、既允合天主聖意、則固未因吾人而受損也。
  • New International Version
    yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us.
  • New International Reader's Version
    Now I am happy. I’m not happy because you were made sad. I’m happy because your sadness led you to turn away from your sins. You became sad just as God wanted you to. So you were not hurt in any way by us.
  • English Standard Version
    As it is, I rejoice, not because you were grieved, but because you were grieved into repenting. For you felt a godly grief, so that you suffered no loss through us.
  • New Living Translation
    Now I am glad I sent it, not because it hurt you, but because the pain caused you to repent and change your ways. It was the kind of sorrow God wants his people to have, so you were not harmed by us in any way.
  • Christian Standard Bible
    I now rejoice, not because you were grieved, but because your grief led to repentance. For you were grieved as God willed, so that you didn’t experience any loss from us.
  • New American Standard Bible
    I now rejoice, not that you were made sorrowful, but that you were made sorrowful to the point of repentance; for you were made sorrowful according to the will of God, so that you might not suffer loss in anything through us.
  • New King James Version
    Now I rejoice, not that you were made sorry, but that your sorrow led to repentance. For you were made sorry in a godly manner, that you might suffer loss from us in nothing.
  • American Standard Version
    I now rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance; for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now I rejoice, not because you were grieved, but because your grief led to repentance. For you were grieved as God willed, so that you didn’t experience any loss from us.
  • King James Version
    Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
  • New English Translation
    Now I rejoice, not because you were made sad, but because you were made sad to the point of repentance. For you were made sad as God intended, so that you were not harmed in any way by us.
  • World English Bible
    I now rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved to repentance. For you were grieved in a godly way, that you might suffer loss by us in nothing.

交叉引用

  • 耶利米書 31:18-20
  • 使徒行傳 20:21
    無論對猶太人或希臘人,我都鄭重地勸誡他們要向神悔改,相信我們的主耶穌。
  • 哥林多後書 10:8-10
    主所賜給我們的權柄是為了造就你們,不是為了拆毀你們。其實,就算我為這權柄有些過度的誇耀,我也不至於蒙羞。我不願看起來像是在用書信恐嚇你們。因為有人說:「保羅的書信又嚴厲又強硬,但他親身在的時候卻是軟弱的人,他的言語也被藐視。」
  • 哥林多後書 13:8-10
    因為我們做任何事都不能抵擋真理,只能擁護真理。實際上,當我們軟弱而你們剛強的時候,我們就歡喜;我們還祈求這一點:就是你們得以完全。為此,我不在你們那裡的時候寫了這些事,好讓我來到的時候,不必用主所賜給我的權柄嚴厲地對待你們。這權柄是為了造就人,並不是為了拆毀人。
  • 傳道書 7:3
    憂煩好過歡笑,因為面帶愁容,心也能喜樂。
  • 以賽亞書 6:9-11
    他說:「你去告訴這百姓說:『你們聽了又聽,卻不領悟;看了又看,卻不明白。』讓這子民的心麻木,耳朵發沉,眼睛蒙蔽,免得他們眼睛看見,耳朵聽見,心裡領悟,回轉過來,就得痊癒。」我就說:「主啊,這要到什麼時候呢?」他說:「直到城鎮廢棄,無人居住,房屋空無一人,土地廢棄荒涼的時候;
  • 路加福音 15:17-24
    可是他醒悟過來的時候,就說:『我父親那麼多的雇工都食物充足,我卻要在這裡餓死嗎?我要起來,到我父親那裡去,對他說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』於是他起來往自己的父親那裡去。他離得還遠的時候,他父親就看到他,動了憐憫之心,跑上去摟住他的脖子親吻他。兒子說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配稱為你的兒子。』「父親卻對奴僕們說:『趕快把那最好的袍子拿來給他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他腳上,把那隻養肥的牛犢牽來宰殺了,讓我們吃喝、慶祝吧!因為我這個兒子是死而復生、失而復得的。』於是他們開始慶祝。
  • 路加福音 15:7
    我告訴你們:同樣,一個罪人的悔改,比九十九個不需要悔改的義人,會讓天上更有喜樂。
  • 哥林多後書 7:6-7
    然而那安慰卑微之人的神,藉著提多的到來安慰了我們;不僅藉著他的到來,也藉著他從你們所受的安慰,安慰了我們,因他向我們報告了你們的渴望、你們的傷痛、你們對我的熱心,以致使我更加歡喜。
  • 路加福音 15:32
    現在,我們應該慶祝、歡喜,因為你這個弟弟是死而復生、失而復得的。』」
  • 哥林多後書 2:16
    對滅亡的人,我們是死亡的香氣以至於死亡;對得救的人,我們是生命的香氣以至於生命。對這些事,到底誰配得上呢?
  • 哥林多後書 7:10-11
    因為按神的意思憂傷,就生出悔改通向救恩,是不懊悔的;可是屬世界的憂傷,卻帶來死亡。看哪,原來正是這件事——你們按神的意思憂傷——在你們裡面帶來了何等的殷勤、分辯、義憤、敬畏、渴望、熱心和懲罰。你們在各方面都證明了自己在那件事上是純潔的。
  • 哥林多後書 1:12
    我們所誇耀的是這一點:我們的良心見證了我們在世上行事為人帶著屬神的忠實和真誠,不是靠屬肉體的智慧,而是靠神的恩典;對你們更是如此。
  • 撒迦利亞書 12:10
    「我必把恩惠和懇求的靈傾注於大衛家和耶路撒冷的居民。他們將仰望我,就是他們所刺的那一位。他們將為他哀哭,哀號如喪獨生子;他們將為他悲痛,悲痛如喪長子。
  • 詩篇 38:18
    我要承認我的罪孽,我因自己的罪而憂傷。
  • 路加福音 15:10
    同樣,我告訴你們:一個罪人的悔改,會讓神的天使們面前有喜樂。」