<< 哥林多后书 7:5 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    我们从前到了马其顿的时候,身体一点安宁也没有,反而处处遭受患难,外面有争战,里面有恐惧。
  • 新标点和合本
    我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们从前到了马其顿的时候,身体没有丝毫安宁,反而到处遭患难,外有纷争,内有惧怕。
  • 和合本2010(神版)
    我们从前到了马其顿的时候,身体没有丝毫安宁,反而到处遭患难,外有纷争,内有惧怕。
  • 当代译本
    我们到马其顿的时候,身心无法安歇,面临着重重患难,外有冲突,内有恐惧。
  • 中文标准译本
    实际上,我们以前到马其顿省的时候,不但身体得不到安宁,也处处受患难,外有争战,内有惧怕。
  • 新標點和合本
    我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們從前到了馬其頓的時候,身體沒有絲毫安寧,反而到處遭患難,外有紛爭,內有懼怕。
  • 和合本2010(神版)
    我們從前到了馬其頓的時候,身體沒有絲毫安寧,反而到處遭患難,外有紛爭,內有懼怕。
  • 當代譯本
    我們到馬其頓的時候,身心無法安歇,面臨著重重患難,外有衝突,內有恐懼。
  • 聖經新譯本
    我們從前到了馬其頓的時候,身體一點安寧也沒有,反而處處遭受患難,外面有爭戰,裡面有恐懼。
  • 呂振中譯本
    雖然如此,我們的身體卻一點鬆息也沒有;就是到了馬其頓、還是這樣;相反的,我們倒凡事遭遇困難;外有衝突,內有憂懼。
  • 中文標準譯本
    實際上,我們以前到馬其頓省的時候,不但身體得不到安寧,也處處受患難,外有爭戰,內有懼怕。
  • 文理和合譯本
    我至馬其頓時、身無寧處、隨在遭難、外有爭、內有懼、
  • 文理委辦譯本
    我素至馬其頓、身無寧處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我昔至瑪其頓、身不得安、多遇困苦、外有爭戰、內有恐懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋吾儕抵馬其頓時、險象環生、不遑寧息、外有鬥爭、內有憂怖;
  • New International Version
    For when we came into Macedonia, we had no rest, but we were harassed at every turn— conflicts on the outside, fears within.
  • New International Reader's Version
    When we came to Macedonia, we weren’t able to rest. We were attacked no matter where we went. We had battles on the outside and fears on the inside.
  • English Standard Version
    For even when we came into Macedonia, our bodies had no rest, but we were afflicted at every turn— fighting without and fear within.
  • New Living Translation
    When we arrived in Macedonia, there was no rest for us. We faced conflict from every direction, with battles on the outside and fear on the inside.
  • Christian Standard Bible
    In fact, when we came into Macedonia, we had no rest. Instead, we were troubled in every way: conflicts on the outside, fears within.
  • New American Standard Bible
    For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts on the outside, fears inside.
  • New King James Version
    For indeed, when we came to Macedonia, our bodies had no rest, but we were troubled on every side. Outside were conflicts, inside were fears.
  • American Standard Version
    For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears.
  • Holman Christian Standard Bible
    In fact, when we came into Macedonia, we had no rest. Instead, we were troubled in every way: conflicts on the outside, fears inside.
  • King James Version
    For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without[ were] fightings, within[ were] fears.
  • New English Translation
    For even when we came into Macedonia, our body had no rest at all, but we were troubled in every way– struggles from the outside, fears from within.
  • World English Bible
    For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fear was inside.

交叉引用

  • 哥林多后书 2:13
    我心里仍然没有安宁,因为见不到提多弟兄。于是我辞别了那里的人,到马其顿去了。
  • 申命记 32:25
    外有刀剑,内有惊恐,使人丧亡,使少男少女,婴孩和白发老人,尽都丧亡。
  • 哥林多后书 11:23-30
    他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下,被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。除了这些外面的事,还有为各教会挂心的事,天天压在我的身上。有谁软弱,我不软弱呢?有谁陷在罪里,我不焦急呢?如果必须夸口,我就夸自己的弱点。
  • 耶利米书 45:3
    ‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’”
  • 哥林多后书 2:9
    为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。
  • 哥林多前书 15:31
    弟兄们,我是天天冒死的,这是我凭着我在我们的主耶稣基督里,因你们而夸口说的。
  • 以赛亚书 33:12
    众民必像燃烧的石灰,又像被割下的荆棘,在火中焚烧。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:5
    因此,我既然不能再忍下去,就派人去打听你们的信心怎样;恐怕那试探人的诱惑了你们,以致我们的劳苦白费了。
  • 哥林多后书 4:8-12
    我们虽然四面受压,却没有压碎;心里作难,却不至绝望,受到迫害,却没有被丢弃;打倒了,却不至死亡。我们身上常常带着耶稣的死,好让耶稣的生也在我们的身上显明出来。我们这些活着的人,为耶稣的缘故常常被人置于死地,好让耶稣的生也在我们必死的身上显明出来。这样看来,死在我们身上运行,生却在你们的身上运行。
  • 加拉太书 4:11
    我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
  • 耶利米书 6:25
    你们不要出到田野去,也不要在路上走,因为四围有仇敌的刀剑和惊吓。
  • 哥林多后书 2:3
    我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。
  • 马太福音 11:28-30
    你们所有劳苦担重担的人哪,到我这里来吧!我必使你们得安息。我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息;我的轭是容易负的,我的担子是轻省的。”
  • 哥林多后书 1:16-17
    然后经过你们那里,往马其顿去,再从马其顿回到你们中间,让你们给我送行往犹太去。我这样决定,难道是反覆不定吗?我所决定的,难道是体贴肉体而定,使我忽是忽非吗?
  • 加拉太书 4:19-20
    我的孩子们,为了你们我再受生产的痛苦,直到基督在你们里面成形。我恨不得现今就在你们那里,改变我的语气,因为我为你们十分困扰。
  • 创世记 8:9
    因为遍地都是水,那鸽子找不着歇脚的地方,就回到挪亚的方舟那里;于是,挪亚伸出手去,把鸽子接进方舟里来。
  • 使徒行传 20:1
    骚乱平息以后,保罗派人把门徒请了来,劝勉一番,就辞别起行,往马其顿去。
  • 约伯记 18:11
    惊骇四面恐吓他,并且追赶他的脚踪。
  • 哥林多前书 16:5
    我现在正要路过马其顿。过了马其顿,我就会到你们那里去。
  • 耶利米书 8:18
    我的愁苦无法医治(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译),我的心在我里面悲痛欲绝。
  • 耶利米书 20:10
    我听见许多人耳语:“玛歌珥.米撒毕!告发他,我们要告发他!”我所有的知己朋友都等着看我行差踏错,他们说:“希望他会上当,我们就可以胜过他,向他报复。”
  • 哥林多后书 12:20-21
    我怕我来的时候,见你们不如我所想的,你们见我也不如你们所想的。又怕有纷争、嫉妒、恼怒、自私、毁谤、谗言、狂傲、混乱的事。又怕我再来的时候,我的神使我在你们面前羞愧;并且我要为许多从前犯罪的人哀痛,因为他们行了污秽、奸淫、邪荡的事,却不肯悔改。