<< 哥林多後書 7:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我向爾侃侃而言、為爾大有矜誇、且於諸難中慰為之滿、喜為之溢、○
  • 新标点和合本
    我大大地放胆,向你们说话;我因你们多多夸口,满得安慰;我们在一切患难中分外的快乐。
  • 和合本2010(上帝版)
    我对你们很是放心,多多夸耀你们;我满有安慰,在我们一切患难中格外喜乐。
  • 和合本2010(神版)
    我对你们很是放心,多多夸耀你们;我满有安慰,在我们一切患难中格外喜乐。
  • 当代译本
    我非常信任你们,以你们为荣。我因你们大受激励,在我们所受的一切患难中,我仍然充满喜乐。
  • 圣经新译本
    我对你们大有信心,因你们而感到十分光荣;我心里满有安慰,在我们的一切患难中,格外充满喜乐。
  • 中文标准译本
    我对你们大有确信,为你们大大夸耀;我充满了安慰,在我们一切的患难中,喜乐格外增多。
  • 新標點和合本
    我大大地放膽,向你們說話;我因你們多多誇口,滿得安慰;我們在一切患難中分外地快樂。
  • 和合本2010(上帝版)
    我對你們很是放心,多多誇耀你們;我滿有安慰,在我們一切患難中格外喜樂。
  • 和合本2010(神版)
    我對你們很是放心,多多誇耀你們;我滿有安慰,在我們一切患難中格外喜樂。
  • 當代譯本
    我非常信任你們,以你們為榮。我因你們大受激勵,在我們所受的一切患難中,我仍然充滿喜樂。
  • 聖經新譯本
    我對你們大有信心,因你們而感到十分光榮;我心裡滿有安慰,在我們的一切患難中,格外充滿喜樂。
  • 呂振中譯本
    我對你們很是放心;我很誇獎你們;在我們一切的困難中、我滿得安慰,我格外有滿溢的喜樂。
  • 中文標準譯本
    我對你們大有確信,為你們大大誇耀;我充滿了安慰,在我們一切的患難中,喜樂格外增多。
  • 文理委辦譯本
    我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我毅然與爾言、我為爾多有可誇、我於諸患難中、充於安慰、滿於喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾對爾等、知無不言、言無不盡。蓋吾於爾等實堪自矜、因而吾儕神慰充沛、雖在患難、心中自有至樂。
  • New International Version
    I have spoken to you with great frankness; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.
  • New International Reader's Version
    I have spoken to you very honestly. I am very proud of you. I am very happy. Even with all our troubles, my joy has no limit.
  • English Standard Version
    I am acting with great boldness toward you; I have great pride in you; I am filled with comfort. In all our affliction, I am overflowing with joy.
  • New Living Translation
    I have the highest confidence in you, and I take great pride in you. You have greatly encouraged me and made me happy despite all our troubles.
  • Christian Standard Bible
    I am very frank with you; I have great pride in you. I am filled with encouragement; I am overflowing with joy in all our afflictions.
  • New American Standard Bible
    My confidence in you is great; my boasting in your behalf is great. I am filled with comfort; I am overflowing with joy in all our affliction.
  • New King James Version
    Great is my boldness of speech toward you, great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I am exceedingly joyful in all our tribulation.
  • American Standard Version
    Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have great confidence in you; I have great pride in you. I am filled with encouragement; I am overcome with joy in all our afflictions.
  • King James Version
    Great[ is] my boldness of speech toward you, great[ is] my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
  • New English Translation
    I have great confidence in you; I take great pride on your behalf. I am filled with encouragement; I am overflowing with joy in the midst of all our suffering.
  • World English Bible
    Great is my boldness of speech toward you. Great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I overflow with joy in all our affliction.

交叉引用

  • 哥林多後書 1:4
    彼慰我於諸難中、致我能以其慰我者、慰難中之人、
  • 哥林多後書 3:12
    我有此望、故侃侃而言、
  • 歌羅西書 1:24
    今我緣爾受苦則喜、且為基督之身即教會、以我身補基督患難之不足耳、
  • 腓立比書 2:17
    若以爾信之祭祀奉事、我被灌奠其上、我亦樂之、且與爾眾同樂、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:19
    夫我所望所樂所誇之冕何耶、非爾於我主耶穌臨時、而在其前乎、
  • 腓立比書 1:20
    依我之企望、概無所愧、而毅然如常、今或生或死、基督將於我身丕顯、
  • 哥林多後書 10:1-2
    我保羅晤對則卑、暌違則勇者、以基督之溫柔和平勸爾、有以我為依血氣而行者、我決意以勇待之、求爾勿使我於晤對時、以待若人者待爾、
  • 哥林多後書 8:24
    故爾於諸會前、宜向之以彰爾愛、及我誇爾之證、
  • 雅各書 1:2
    我兄弟乎、爾罹諸試、當悉以為樂、
  • 哥林多後書 2:14
    謝上帝常於基督中導我凱旋、且由我隨在顯揚、識彼之臭味、
  • 哥林多後書 9:2-4
    蓋我知爾之願、誇於馬其頓人、言亞該亞人備已經年、且爾之熱衷、鼓舞多人、今我遣兄弟、使爾有備、如我所言、免我為爾之誇歸於虛也、亦恐馬其頓人偕來、見爾未備、致我因此篤信而啟羞、爾則無待言矣、
  • 哥林多後書 6:10-11
    似憂而常樂、似貧而富眾、似無有而無不有、○哥林多人歟、我向爾口啟而心廣矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:7-9
    兄弟乎、故我於諸顚沛患難中、因爾之信而受慰、爾若堅立主中、我則生矣、我在上帝前、為爾所樂之樂、將何以答謝上帝乎、
  • 以弗所書 6:19-20
    亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、緣此、我為縲絏中之使者、俾得侃侃而言、如所當言、○
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2
    我於腓立比受苦受辱、乃爾所知、然賴我上帝、在窘迫中與爾侃侃言上帝之福音、
  • 羅馬書 5:3
    不第此也、亦樂於患難、蓋知患難生強忍、
  • 哥林多後書 11:21
    此我卑己而言、如嘗懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、
  • 哥林多後書 1:14
    如爾中固有識我者、以我為榮、猶我於我主耶穌基督臨日、以爾為榮焉、○
  • 哥林多後書 7:6-7
    然慰卑微者之上帝、以提多之至慰我、非第因其至、亦因其所受於爾之慰慰我、即以爾之戀慕憂傷、及為我熱衷告我、令我益喜、
  • 使徒行傳 5:41
    使徒去公會而喜、以其為斯名受辱、主視之為宜也、
  • 哥林多前書 1:4
    我為爾曹恆謝我上帝、因上帝之恩於基督耶穌賜爾、