逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
- 新标点和合本 - 我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
- 当代译本 - 我这样说,并不是要定你们的罪,因为我曾经说过,我们心里常惦记你们,愿意和你们生死与共。
- 圣经新译本 - 我这样说,不是要定你们的罪,因为我从前说过,你们常在我们心里,甚至可以同生共死。
- 中文标准译本 - 我这样说,不是为定你们的罪,因为我先前说过:你们常在我们心中,我们甚至可以与你们同生共死。
- 现代标点和合本 - 我说这话不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
- 和合本(拼音版) - 我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
- New International Version - I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
- New International Reader's Version - I don’t say this to judge you. I have told you before that you have an important place in our hearts. We would live or die with you.
- English Standard Version - I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
- New Living Translation - I’m not saying this to condemn you. I said before that you are in our hearts, and we live or die together with you.
- Christian Standard Bible - I don’t say this to condemn you, since I have already said that you are in our hearts, to die together and to live together.
- New American Standard Bible - I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
- New King James Version - I do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
- Amplified Bible - I do not say this to condemn you, for I have said before that you are [nested] in our hearts [and you will remain there] to die together and to live together [with us].
- American Standard Version - I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
- King James Version - I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
- New English Translation - I do not say this to condemn you, for I told you before that you are in our hearts so that we die together and live together with you.
- World English Bible - I say this not to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and live together.
- 新標點和合本 - 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
- 當代譯本 - 我這樣說,並不是要定你們的罪,因為我曾經說過,我們心裡常惦記你們,願意和你們生死與共。
- 聖經新譯本 - 我這樣說,不是要定你們的罪,因為我從前說過,你們常在我們心裡,甚至可以同生共死。
- 呂振中譯本 - 我不是為定 你們的 罪而說的。我已經說過,你們在我們心頭、直可同死同活。
- 中文標準譯本 - 我這樣說,不是為定你們的罪,因為我先前說過:你們常在我們心中,我們甚至可以與你們同生共死。
- 現代標點和合本 - 我說這話不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裡,情願與你們同生同死。
- 文理和合譯本 - 我言此非罪爾、蓋我曾言爾在我心、死生共之、
- 文理委辦譯本 - 吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、非欲罪爾、蓋我已言爾常在我心、願同死同生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之言此、並無責備之意。吾前已言之、在吾儕心中、實以爾等為生死之交也。
- Nueva Versión Internacional - No digo esto para condenarlos; ya les he dicho que tienen un lugar tan amplio en nuestro corazón que con ustedes viviríamos o moriríamos.
- 현대인의 성경 - 내가 여러분을 책망하려고 이 말을 하는 것이 아닙니다. 내가 전에도 말했듯이 우리는 여러분을 늘 생각하며 사나 죽으나 여러분과 함께하려고 합니다.
- Новый Русский Перевод - Я говорю это не в осуждение, нет, – я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
- Восточный перевод - Я говорю это не в осуждение, нет, – я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю это не в осуждение, нет, – я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю это не в осуждение, нет, – я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - En parlant ainsi, je n’entends nullement vous condamner. Je vous l’ai déjà dit : nous vous portons dans notre cœur à la vie et à la mort.
- リビングバイブル - あなたがたをしかったり、責めたりするためにこう言うのではありません。前にも言ったように、私はいつも心の中であなたがたのことを思い、生も死も共にしているのです。
- Nestle Aland 28 - πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω; προείρηκα γὰρ, ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε, εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν.
- Nova Versão Internacional - Não digo isso para condená-los; já disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
- Hoffnung für alle - Ich sage das nicht, um euch zu verurteilen. Denn ich habe euch ja vorhin gesagt, dass ihr einen besonderen Platz in unseren Herzen habt. Wir sind untrennbar miteinander verbunden, im Leben und im Sterben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói thế không phải để buộc tội anh chị em, nhưng như tôi đã nói trước, anh chị em là bạn tâm giao chí thiết, cùng sống cùng chết với tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้พูดเช่นนี้เพื่อตำหนิท่าน ข้าพเจ้าเคยพูดไว้ก่อนแล้วว่าท่านทั้งหลายอยู่ในดวงใจของเรา ถึงขนาดที่เราร่วมเป็นร่วมตายกับท่านได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ได้พูดเช่นนี้เพื่อกล่าวโทษพวกท่าน เพราะตามที่ข้าพเจ้าเคยพูดไว้แล้วว่า เรารักท่านมาก แม้จะเป็นหรือตายด้วยกันกับท่านก็ตาม
交叉引用
- 哥林多后书 13:10 - 所以,我不在你们那里的时候,把这些话写给你们,好使我见你们的时候不用照主所给我的权柄严厉地待你们;这权柄原是为造就人,而不是为摧毁人。
- 哥林多后书 12:15 - 我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越爱你们,就越少得你们的爱吗?
- 哥林多后书 11:11 - 为什么呢?是因我不爱你们吗? 神知道,我爱你们!
- 腓立比书 1:8 - 我以基督耶稣的心肠切切想念你们众人,这是 神可以为我作证的。
- 腓立比书 1:9 - 我所祷告的就是:要你们的爱心,在知识和各样见识上,不断增长,
- 哥林多前书 4:14 - 我写这些话,不是要使你们羞愧,而是要警戒你们,好像我所爱的儿女一样。
- 哥林多前书 4:15 - 虽然你们在基督里有无数的导师,却没有许多父亲,因我是在基督耶稣里用福音生了你们。
- 路得记 1:16 - 路得说: “不要劝我离开你, 转去不跟随你。 你往哪里去, 我也往哪里去; 你在哪里住, 我也在哪里住; 你的百姓就是我的百姓; 你的 神就是我的 神。
- 路得记 1:17 - 你死在哪里, 我也死在哪里,葬在哪里。 只有死能使你我分离; 不然,愿耶和华重重惩罚我!”
- 哥林多后书 3:2 - 你们就是我们的推荐信,写在我们心里,被众人所知道、所诵读的,
- 帖撒罗尼迦前书 2:8 - 既然我们这样爱你们,不但乐意将 神的福音给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所疼爱的。
- 哥林多后书 7:12 - 所以,虽然我从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,而是要在 神面前把你们顾念我们的热忱表现出来。
- 哥林多后书 2:4 - 我先前忧心忡忡、眼泪汪汪地给你们写了信,并非要使你们悲伤,而是要你们知道我格外疼爱你们。
- 哥林多后书 2:5 - 如果有人使人悲伤,他不但使我悲伤,也是使你们众人有些悲伤。我说有些,恐怕说得太重了。
- 哥林多后书 6:11 - 哥林多人哪,我们对你们,口是诚实的,心是宽宏的。
- 哥林多后书 6:12 - 你们的狭窄不是由于我们,而是由于你们自己的心肠狭窄。