<< 2 Corinthians 7 3 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • 新标点和合本
    我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
  • 和合本2010(上帝版)
    我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
  • 和合本2010(神版)
    我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
  • 当代译本
    我这样说,并不是要定你们的罪,因为我曾经说过,我们心里常惦记你们,甚至愿意和你们生死与共。
  • 圣经新译本
    我这样说,不是要定你们的罪,因为我从前说过,你们常在我们心里,甚至可以同生共死。
  • 中文标准译本
    我这样说,不是为定你们的罪,因为我先前说过:你们常在我们心中,我们甚至可以与你们同生共死。
  • 新標點和合本
    我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。
  • 和合本2010(上帝版)
    我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
  • 和合本2010(神版)
    我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
  • 當代譯本
    我這樣說,並不是要定你們的罪,因為我曾經說過,我們心裡常惦記你們,甚至願意和你們生死與共。
  • 聖經新譯本
    我這樣說,不是要定你們的罪,因為我從前說過,你們常在我們心裡,甚至可以同生共死。
  • 呂振中譯本
    我不是為定你們的罪而說的。我已經說過,你們在我們心頭、直可同死同活。
  • 中文標準譯本
    我這樣說,不是為定你們的罪,因為我先前說過:你們常在我們心中,我們甚至可以與你們同生共死。
  • 文理和合譯本
    我言此非罪爾、蓋我曾言爾在我心、死生共之、
  • 文理委辦譯本
    吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我言此、非欲罪爾、蓋我已言爾常在我心、願同死同生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾之言此、並無責備之意。吾前已言之、在吾儕心中、實以爾等為生死之交也。
  • New International Version
    I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
  • New International Reader's Version
    I don’t say this to judge you. I have told you before that you have an important place in our hearts. We would live or die with you.
  • English Standard Version
    I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • New Living Translation
    I’m not saying this to condemn you. I said before that you are in our hearts, and we live or die together with you.
  • Christian Standard Bible
    I don’t say this to condemn you, since I have already said that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • New King James Version
    I do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • American Standard Version
    I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
  • Holman Christian Standard Bible
    I don’t say this to condemn you, for I have already said that you are in our hearts, to live together and to die together.
  • King James Version
    I speak not[ this] to condemn[ you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with[ you].
  • New English Translation
    I do not say this to condemn you, for I told you before that you are in our hearts so that we die together and live together with you.
  • World English Bible
    I say this not to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and live together.

交叉引用

  • 2 Corinthians 6 11-2 Corinthians 6 12
    Our mouth has spoken freely to you, you Corinthians, our heart is opened wide.You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.
  • Ruth 1:16-17
    But Ruth said,“ Do not plead with me to leave you or to turn back from following you; for where you go, I will go, and where you sleep, I will sleep. Your people shall be my people, and your God, my God.Where you die, I will die, and there I will be buried. May the Lord do so to me, and worse, if anything but death separates me from you.”
  • Philippians 1:8-9
    For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.And this I pray, that your love may overflow still more and more in real knowledge and all discernment,
  • 2 Corinthians 13 10
    For this reason I am writing these things while absent, so that when present I need not use severity, in accordance with the authority which the Lord gave me for building up and not for tearing down.
  • 2 Corinthians 7 12
    So although I wrote to you, it was not for the sake of the offender nor for the sake of the one offended, but that your earnestness in our behalf might be made known to you in the sight of God.
  • 2 Corinthians 11 11
    Why? Because I do not love you? God knows that I do!
  • 2 Corinthians 3 2
    You are our letter, written in our hearts, known and read by all people,
  • 2 Corinthians 2 4-2 Corinthians 2 5
    For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.But if anyone has caused sorrow, he has caused sorrow not for me, but in some degree— not to say too much— for all of you.
  • 1 Corinthians 4 14-1 Corinthians 4 15
    I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
  • 2 Corinthians 12 15
    I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
  • 1 Thessalonians 2 8
    in the same way we had a fond affection for you and were delighted to share with you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become very dear to us.