<< 哥林多後書 7:3 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    我這樣說,不是為定你們的罪,因為我先前說過:你們常在我們心中,我們甚至可以與你們同生共死。
  • 新标点和合本
    我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
  • 和合本2010(上帝版)
    我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
  • 和合本2010(神版)
    我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
  • 当代译本
    我这样说,并不是要定你们的罪,因为我曾经说过,我们心里常惦记你们,甚至愿意和你们生死与共。
  • 圣经新译本
    我这样说,不是要定你们的罪,因为我从前说过,你们常在我们心里,甚至可以同生共死。
  • 中文标准译本
    我这样说,不是为定你们的罪,因为我先前说过:你们常在我们心中,我们甚至可以与你们同生共死。
  • 新標點和合本
    我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。
  • 和合本2010(上帝版)
    我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
  • 和合本2010(神版)
    我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
  • 當代譯本
    我這樣說,並不是要定你們的罪,因為我曾經說過,我們心裡常惦記你們,甚至願意和你們生死與共。
  • 聖經新譯本
    我這樣說,不是要定你們的罪,因為我從前說過,你們常在我們心裡,甚至可以同生共死。
  • 呂振中譯本
    我不是為定你們的罪而說的。我已經說過,你們在我們心頭、直可同死同活。
  • 文理和合譯本
    我言此非罪爾、蓋我曾言爾在我心、死生共之、
  • 文理委辦譯本
    吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我言此、非欲罪爾、蓋我已言爾常在我心、願同死同生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾之言此、並無責備之意。吾前已言之、在吾儕心中、實以爾等為生死之交也。
  • New International Version
    I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
  • New International Reader's Version
    I don’t say this to judge you. I have told you before that you have an important place in our hearts. We would live or die with you.
  • English Standard Version
    I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • New Living Translation
    I’m not saying this to condemn you. I said before that you are in our hearts, and we live or die together with you.
  • Christian Standard Bible
    I don’t say this to condemn you, since I have already said that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • New American Standard Bible
    I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • New King James Version
    I do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • American Standard Version
    I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
  • Holman Christian Standard Bible
    I don’t say this to condemn you, for I have already said that you are in our hearts, to live together and to die together.
  • King James Version
    I speak not[ this] to condemn[ you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with[ you].
  • New English Translation
    I do not say this to condemn you, for I told you before that you are in our hearts so that we die together and live together with you.
  • World English Bible
    I say this not to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and live together.

交叉引用

  • 哥林多後書 6:11-12
    哥林多人哪,我們對你們,口是坦率的,心是敞開的。你們並不是被我們壓制了,而是被自己的情感壓制了。
  • 路得記 1:16-17
    路得就說:「不要催我離開你,也不要催我回去,不讓我跟隨你;因為你去哪裡,我也去哪裡;你在哪裡過夜,我也在哪裡過夜;你的族人就是我的族人;你的神就是我的神;你死在哪裡,我也死在哪裡、葬在哪裡。除了死以外,如果有什麼使你我分離,就願耶和華處置我,重重地處置我!」
  • 腓立比書 1:8-9
    實際上,神可以為我見證:我是怎樣以基督耶穌的情感,切切地想念你們大家的。我是這樣禱告的:願你們的愛心能在真正的知識和一切分辨力上,越來越豐足有餘,
  • 哥林多後書 13:10
    為此,我不在你們那裡的時候寫了這些事,好讓我來到的時候,不必用主所賜給我的權柄嚴厲地對待你們。這權柄是為了造就人,並不是為了拆毀人。
  • 哥林多後書 7:12
    因此我雖然給你們寫了信,但不是為了那虧負人的,也不是為了那受虧負的,而是為了在神面前把你們對我們的殷勤,向你們顯明出來。
  • 哥林多後書 11:11
    為什麼呢?難道因為我不愛你們嗎?神是知道的!
  • 哥林多後書 3:2
    你們就是我們的推薦信,寫在我們的心裡,被人人所知道、所誦讀;
  • 哥林多後書 2:4-5
    我在極大的患難和內心的痛苦中,流了許多淚水寫給你們,並不是要使你們憂傷,而是要你們知道我對你們懷有更多的愛。如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。
  • 哥林多前書 4:14-15
    我寫這些,不是要你們感到羞愧,而是把你們當做我親愛的兒女來勸誡。其實就算你們在基督裡有上萬的導師,卻沒有很多的父親,因為是我在基督耶穌裡藉著福音生了你們。
  • 哥林多後書 12:15
    所以為了你們的靈魂,我會極其樂意地付出,甚至完全付出。難道我愛你們越多,就越少得到你們的愛嗎?
  • 帖撒羅尼迦前書 2:8
    我們這樣眷愛你們,不僅樂意把神的福音分享給你們,連自己的生命也樂意分享給你們,因為你們成了我們所愛的人。