<< 哥林多後書 7:3 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    我這樣說,不是要定你們的罪,因為我從前說過,你們常在我們心裡,甚至可以同生共死。
  • 新标点和合本
    我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
  • 和合本2010(上帝版)
    我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
  • 和合本2010(神版)
    我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
  • 当代译本
    我这样说,并不是要定你们的罪,因为我曾经说过,我们心里常惦记你们,甚至愿意和你们生死与共。
  • 圣经新译本
    我这样说,不是要定你们的罪,因为我从前说过,你们常在我们心里,甚至可以同生共死。
  • 中文标准译本
    我这样说,不是为定你们的罪,因为我先前说过:你们常在我们心中,我们甚至可以与你们同生共死。
  • 新標點和合本
    我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。
  • 和合本2010(上帝版)
    我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
  • 和合本2010(神版)
    我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
  • 當代譯本
    我這樣說,並不是要定你們的罪,因為我曾經說過,我們心裡常惦記你們,甚至願意和你們生死與共。
  • 呂振中譯本
    我不是為定你們的罪而說的。我已經說過,你們在我們心頭、直可同死同活。
  • 中文標準譯本
    我這樣說,不是為定你們的罪,因為我先前說過:你們常在我們心中,我們甚至可以與你們同生共死。
  • 文理和合譯本
    我言此非罪爾、蓋我曾言爾在我心、死生共之、
  • 文理委辦譯本
    吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我言此、非欲罪爾、蓋我已言爾常在我心、願同死同生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾之言此、並無責備之意。吾前已言之、在吾儕心中、實以爾等為生死之交也。
  • New International Version
    I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
  • New International Reader's Version
    I don’t say this to judge you. I have told you before that you have an important place in our hearts. We would live or die with you.
  • English Standard Version
    I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • New Living Translation
    I’m not saying this to condemn you. I said before that you are in our hearts, and we live or die together with you.
  • Christian Standard Bible
    I don’t say this to condemn you, since I have already said that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • New American Standard Bible
    I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • New King James Version
    I do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • American Standard Version
    I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
  • Holman Christian Standard Bible
    I don’t say this to condemn you, for I have already said that you are in our hearts, to live together and to die together.
  • King James Version
    I speak not[ this] to condemn[ you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with[ you].
  • New English Translation
    I do not say this to condemn you, for I told you before that you are in our hearts so that we die together and live together with you.
  • World English Bible
    I say this not to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and live together.

交叉引用

  • 哥林多後書 6:11-12
    哥林多人哪!我們對你們,口是坦率的,心是寬宏的。並不是我們對你們器量小,而是你們自己心胸狹窄。
  • 路得記 1:16-17
    路得說:“請不要逼我離開你回去,不跟從你。你到哪裡去,我也要到哪裡去;你在哪裡過夜,我也要在哪裡過夜;你的同胞就是我的同胞,你的神就是我的神;你死在哪裡,我也要死在哪裡,葬在哪裡。除非死亡把你我分離;如果我離開你,願耶和華加倍懲罰我。”
  • 腓立比書 1:8-9
    我是怎樣以基督耶穌的心腸,切切地想念你們眾人,這是神可以為我作證的。我所禱告的,是要你們的愛心,在充足的知識和各樣的見識上,多而又多,
  • 哥林多後書 13:10
    因此,我趁著不在你們那裡的時候,把這些話寫給你們,到我來了,就不必憑著主所給我的權柄嚴厲地對待你們。這權柄不是要拆毀你們,而是要建立你們。
  • 哥林多後書 7:12
    因此,從前我雖然寫過信給你們,卻不是為了那虧負人的,也不是為了那受害的,而是在神面前把你們對我們的熱情,向你們顯現出來。
  • 哥林多後書 11:11
    為甚麼呢?是我不愛你們嗎?神是知道的。
  • 哥林多後書 3:2
    你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,是眾人所認識所誦讀的,
  • 哥林多後書 2:4-5
    我從前心裡痛苦難過,流著眼淚寫信給你們,並不是要使你們憂愁,而是要你們知道我是多麼愛你們。如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。
  • 哥林多前書 4:14-15
    我寫這些話,不是要叫你們羞愧,而是把你們當作我親愛的兒女一樣勸戒你們。縱然你們在基督裡有上萬的啟蒙教師,可是父親卻不多,因為是我在基督耶穌裡藉著福音生了你們。
  • 哥林多後書 12:15
    至於我,我甘心樂意為你們的靈魂付上一切,鞠躬盡瘁。難道我越愛你們,就越得不到你們的愛嗎?
  • 帖撒羅尼迦前書 2:8
    我們這樣疼愛你們,不但樂意把神的福音傳給你們,連自己的性命也樂意給你們,因為你們是我們所愛的。