-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當接我、我未嘗屈人、未嘗損人、未嘗取人之財、
-
新标点和合本
你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
-
和合本2010(上帝版-简体)
宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
-
和合本2010(神版-简体)
宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
-
当代译本
请你们敞开心怀接纳我们。我们没有亏负过任何人,没有败坏过任何人,也没有占过任何人的便宜。
-
圣经新译本
你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。
-
中文标准译本
请你们接受我们。我们没有亏负过谁,没有败坏过谁,也没有对不起谁。
-
新標點和合本
你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
寬宏大量地接納我們吧!我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
-
和合本2010(神版-繁體)
寬宏大量地接納我們吧!我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
-
當代譯本
請你們敞開心懷接納我們。我們沒有虧負過任何人,沒有敗壞過任何人,也沒有佔過任何人的便宜。
-
聖經新譯本
你們的心要容得下我們。我們沒有虧負過誰,沒有損害過誰,也沒有佔過誰的便宜。
-
呂振中譯本
你們心裏讓地位給我們吧。我們沒有冤枉誰,沒有敗壞誰,沒有佔過誰的便宜。
-
中文標準譯本
請你們接受我們。我們沒有虧負過誰,沒有敗壞過誰,也沒有對不起誰。
-
文理和合譯本
宜容納我、我未嘗枉人、未嘗陷人、未嘗欺人、
-
文理委辦譯本
爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
望爾等對吾儕能推心置腹、毋稍存懷疑之意。吾儕實未負一人、未誤一人、亦未欺一人也。
-
New International Version
Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.
-
New International Reader's Version
Make room for us in your hearts. We haven’t done anything wrong to anyone. We haven’t caused anyone to sin. We haven’t taken advantage of anyone.
-
English Standard Version
Make room in your hearts for us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.
-
New Living Translation
Please open your hearts to us. We have not done wrong to anyone, nor led anyone astray, nor taken advantage of anyone.
-
Christian Standard Bible
Make room for us in your hearts. We have wronged no one, corrupted no one, taken advantage of no one.
-
New American Standard Bible
Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we corrupted no one, we have taken advantage of no one.
-
New King James Version
Open your hearts to us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.
-
American Standard Version
Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.
-
Holman Christian Standard Bible
Accept us. We have wronged no one, corrupted no one, defrauded no one.
-
King James Version
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
-
New English Translation
Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have ruined no one, we have exploited no one.
-
World English Bible
Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one.