<< 哥林多後書 6:9 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    好像是人所不知的,卻是人所共知的;好像是必死的,你看,我們卻是活著的;好像是受懲罰的,卻沒有處死;
  • 新标点和合本
    似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,却是活着的;似乎受责罚,却是不至丧命的;
  • 和合本2010(上帝版)
    似乎不为人所知,却是人所共知;似乎是死了,却是活着;似乎受惩罚,却没有被处死;
  • 和合本2010(神版)
    似乎不为人所知,却是人所共知;似乎是死了,却是活着;似乎受惩罚,却没有被处死;
  • 当代译本
    似乎默默无闻,却是家喻户晓;似乎快死了,看啊!我们却仍然活着;受严刑拷打,却没有丧命;
  • 圣经新译本
    好像是人所不知的,却是人所共知的;好像是必死的,你看,我们却是活着的;好像是受惩罚的,却没有处死;
  • 中文标准译本
    像是人所不知的,却是人所共知的;像是快要死的,可是看哪,我们是活着的;像是受惩罚的,却是不被治死;
  • 新標點和合本
    似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,卻是活着的;似乎受責罰,卻是不致喪命的;
  • 和合本2010(上帝版)
    似乎不為人所知,卻是人所共知;似乎是死了,卻是活着;似乎受懲罰,卻沒有被處死;
  • 和合本2010(神版)
    似乎不為人所知,卻是人所共知;似乎是死了,卻是活着;似乎受懲罰,卻沒有被處死;
  • 當代譯本
    似乎默默無聞,卻是家喻戶曉;似乎快死了,看啊!我們卻仍然活著;受嚴刑拷打,卻沒有喪命;
  • 呂振中譯本
    似乎是人所不知,卻是人所共知的;似乎正在死,你看,我們卻活着呢;似乎受懲罰管教,卻沒有被處死;
  • 中文標準譯本
    像是人所不知的,卻是人所共知的;像是快要死的,可是看哪,我們是活著的;像是受懲罰的,卻是不被治死;
  • 文理和合譯本
    似人不知而見知、似瀕死而實生、似受譴而弗亡、
  • 文理委辦譯本
    似人不知而眾知、似死而實生、似受譴而弗亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    似不為人知而眾知、似死而猶生、似受責而不致死、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    雖似無聞、而實則闇然日章也;雖似將死、而實則生氣蓬勃也;雖似受刑、而實則真我無恙也;
  • New International Version
    known, yet regarded as unknown; dying, and yet we live on; beaten, and yet not killed;
  • New International Reader's Version
    We are known, but people treat us as if we were unknown. We are dying, but we continue to live. We are beaten, but we are not killed.
  • English Standard Version
    as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and yet not killed;
  • New Living Translation
    We are ignored, even though we are well known. We live close to death, but we are still alive. We have been beaten, but we have not been killed.
  • Christian Standard Bible
    as unknown, yet recognized; as dying, yet see— we live; as being disciplined, yet not killed;
  • New American Standard Bible
    as unknown and yet well known, as dying and yet behold, we are alive; as punished and yet not put to death,
  • New King James Version
    as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as chastened, and yet not killed;
  • American Standard Version
    as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;
  • Holman Christian Standard Bible
    as unknown yet recognized; as dying and look— we live; as being disciplined yet not killed;
  • King James Version
    As unknown, and[ yet] well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
  • New English Translation
    as unknown, and yet well- known; as dying and yet– see!– we continue to live; as those who are scourged and yet not executed;
  • World English Bible
    as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and not killed;

交叉引用

  • 哥林多後書 4:10-11
    我們身上常常帶著耶穌的死,好讓耶穌的生也在我們的身上顯明出來。我們這些活著的人,為耶穌的緣故常常被人置於死地,好讓耶穌的生也在我們必死的身上顯明出來。
  • 哥林多前書 4:9
    我想神是把我們作使徒的列在最後,好像定了死刑的人,因為我們成了一臺戲給宇宙觀看,就是給天使和世人觀看!
  • 羅馬書 8:36
    正如經上所記:“為你的緣故,我們終日面對死亡,人看我們像待宰的羊。”
  • 哥林多後書 1:8-10
    弟兄們,我們在亞西亞遭受的患難,我們很想讓你們知道。那時我們受到了過於我們所能忍受的壓力,甚至活下去的希望都沒有了,而且斷定自己是必死的了;然而,這正是要我們不倚靠自己,只倚靠那叫死人復活的神。他救我們脫離了那極大的死亡,而且他還要救我們,我們希望他將來仍要救我們。
  • 哥林多後書 11:6
    雖然我不善於辭令,卻是有學問的,我們在各方面,已經向你們清楚顯明了。
  • 使徒行傳 25:26
    關於這個人,我沒有甚麼確實的事可以呈奏主上的。所以把他帶到你們面前,特別是你亞基帕王面前,為要在審查之後,有所陳奏。
  • 哥林多後書 4:2
    卻把暗昧可恥的事棄絕了;不行詭詐,不摻混神的道,反而藉著顯揚真理,在神面前把自己推薦給眾人的良心。
  • 使徒行傳 19:26
    現在你們看見了,也聽見了,這個保羅不單在以弗所,而且幾乎在整個亞西亞,說服了,也帶壞了許多人,說:‘人手所做的,都不是神。’
  • 羅馬書 15:19
  • 使徒行傳 25:19
    他們與他爭辯的,只是他們的宗教問題;還論到一位已經死了的耶穌,保羅卻說他是活著的。
  • 哥林多後書 5:11
    我們既然知道主是可畏的,就勸勉眾人。我們在神面前是顯明的,我盼望在你們的良心裡也是顯明的。
  • 加拉太書 1:22-24
    那時,在基督裡的猶太眾教會還沒有見過我的面,不過聽說“那個從前迫害我們的,現在竟然傳揚他以前所殘害的信仰”,他們就因著我的緣故頌讚神。
  • 使徒行傳 25:14-15
    他們在那裡逗留了許多天,非斯都把保羅的案情向王陳明,說:“這裡有一個囚犯,是腓力斯留下來的。我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太人的長老控告他,要求把他定罪。
  • 哥林多前書 15:31
    弟兄們,我是天天冒死的,這是我憑著我在我們的主耶穌基督裡,因你們而誇口說的。
  • 使徒行傳 17:18
    還有一些伊壁鳩魯派和斯多亞派的哲學家也同他爭論,有的說:“這個拾人牙慧的人要說甚麼呢?”有的說:“他似乎是一個宣傳外地鬼神的人。”這是因為保羅傳揚耶穌和復活的道理。
  • 詩篇 118:17-18
    我必不至於死,我要活下去,並且要述說耶和華的作為。耶和華雖嚴厲地管教我,卻沒有把我置於死地。
  • 使徒行傳 21:37-38
    他們帶著保羅快到營樓的時候,保羅對千夫長說:“我可以跟你講一句話嗎?”千夫長說:“你懂希臘話嗎?難道你不就是不久以前作亂的、帶領四千個殺手到曠野去的那個埃及人嗎?”
  • 哥林多前書 11:32
    然而我們被主審判的時候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。