-
新标点和合本
又说:“你们务要从他们中间出来,与他们分别;不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以主说:“你们务要从他们中间出来,跟他们分别;不要沾不洁净的东西,我就收纳你们。
-
和合本2010(神版-简体)
所以主说:“你们务要从他们中间出来,跟他们分别;不要沾不洁净的东西,我就收纳你们。
-
当代译本
又说:“所以,你们要从他们中间出来,离开他们,不要沾染污秽之物,我就接纳你们。
-
圣经新译本
所以,“主说:你们要从他们中间出来,和他们分开,不可触摸不洁净的东西,我就收纳你们。”
-
中文标准译本
“所以主说:你们要从他们中间出来,要被分别出来;不要碰不洁净的东西,我就接纳你们”,
-
新標點和合本
又說:你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以主說:「你們務要從他們中間出來,跟他們分別;不要沾不潔淨的東西,我就收納你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以主說:「你們務要從他們中間出來,跟他們分別;不要沾不潔淨的東西,我就收納你們。
-
當代譯本
又說:「所以,你們要從他們中間出來,離開他們,不要沾染污穢之物,我就接納你們。
-
聖經新譯本
所以,“主說:你們要從他們中間出來,和他們分開,不可觸摸不潔淨的東西,我就收納你們。”
-
呂振中譯本
所以『主說:你們要從他們中間出來,自己分別出來;不潔淨之物別接觸了;我就收納你們』;
-
中文標準譯本
「所以主說:你們要從他們中間出來,要被分別出來;不要碰不潔淨的東西,我就接納你們」,
-
文理和合譯本
故曰、爾宜出厥中而自別、勿捫不潔、我則納爾、
-
文理委辦譯本
主曰、爾出不潔者中、自為樹立、不近於彼、吾則納爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是故主囑爾等獨立特行、毅然離眾、而自成一群。『毋染一塵、吾必納爾。
-
New International Version
Therefore,“ Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.”
-
New International Reader's Version
So,“ Come out from among them and be separate, says the Lord. Do not touch anything that is not pure and‘ clean.’ Then I will receive you.”( Isaiah 52:11; Ezekiel 20:34, 41)
-
English Standard Version
Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,
-
New Living Translation
Therefore, come out from among unbelievers, and separate yourselves from them, says the Lord. Don’t touch their filthy things, and I will welcome you.
-
Christian Standard Bible
Therefore, come out from among them and be separate, says the Lord; do not touch any unclean thing, and I will welcome you.
-
New American Standard Bible
Therefore, come out from their midst and be separate,” says the Lord.“ And do not touch what is unclean; And I will welcome you.
-
New King James Version
Therefore“ Come out from among them And be separate, says the Lord. Do not touch what is unclean, And I will receive you.”
-
American Standard Version
Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, come out from among them and be separate, says the Lord; do not touch any unclean thing, and I will welcome you.
-
King James Version
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean[ thing]; and I will receive you,
-
New English Translation
Therefore“ come out from their midst, and be separate,” says the Lord,“ and touch no unclean thing, and I will welcome you,
-
World English Bible
Therefore“‘ Come out from among them, and be separate,’ says the Lord.‘ Touch no unclean thing. I will receive you.