<< 哥林多後書 5:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我知主之可畏而勸人、我已顯於上帝、亦望顯於爾心、
  • 新标点和合本
    我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们在神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
  • 和合本2010(上帝版)
    既然我们知道主是可畏的,就劝导人;但是上帝是认识我们的,我盼望你们的良心也认识我们。
  • 和合本2010(神版)
    既然我们知道主是可畏的,就劝导人;但是神是认识我们的,我盼望你们的良心也认识我们。
  • 当代译本
    我们知道主是当受敬畏的,所以劝人归信祂。我们的内心如何,上帝知道,我盼望你们的良心也知道。
  • 圣经新译本
    我们既然知道主是可畏的,就劝勉众人。我们在神面前是显明的,我盼望在你们的良心里也是显明的。
  • 中文标准译本
    既然如此,我们因为知道敬畏主,就劝导人。我们在神面前是显明的,但我希望在你们的良心里,也是显明的。
  • 新標點和合本
    我們既知道主是可畏的,所以勸人。但我們在神面前是顯明的,盼望在你們的良心裏也是顯明的。
  • 和合本2010(上帝版)
    既然我們知道主是可畏的,就勸導人;但是上帝是認識我們的,我盼望你們的良心也認識我們。
  • 和合本2010(神版)
    既然我們知道主是可畏的,就勸導人;但是神是認識我們的,我盼望你們的良心也認識我們。
  • 當代譯本
    我們知道主當受敬畏,所以勸人歸信祂。我們的內心如何,上帝知道,我盼望你們的良心也知道。
  • 聖經新譯本
    我們既然知道主是可畏的,就勸勉眾人。我們在神面前是顯明的,我盼望在你們的良心裡也是顯明的。
  • 呂振中譯本
    所以我們既曉得主是可畏懼的,便勸人相信。我們在上帝面前顯然無隱;我盼望在你們的良知裏也顯然無隱。
  • 中文標準譯本
    既然如此,我們因為知道敬畏主,就勸導人。我們在神面前是顯明的,但我希望在你們的良心裡,也是顯明的。
  • 文理委辦譯本
    我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我既知主可畏、則勸勉人、惟我顯明於主前、亦望顯明於爾心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾人既知畏之、不敢不勉人以善。吾人之肺腑、悉在天主洞察之中;深信爾等亦必能心領吾人之丹忱也。
  • New International Version
    Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade others. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.
  • New International Reader's Version
    We know what it means to have respect for the Lord. So we try to help other people to understand it. What we are is plain to God. I hope it is also plain to your way of thinking.
  • English Standard Version
    Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade others. But what we are is known to God, and I hope it is known also to your conscience.
  • New Living Translation
    Because we understand our fearful responsibility to the Lord, we work hard to persuade others. God knows we are sincere, and I hope you know this, too.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, since we know the fear of the Lord, we try to persuade people. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your consciences.
  • New American Standard Bible
    Therefore, knowing the fear of the Lord, we persuade people, but we are well known to God; and I hope that we are also well known in your consciences.
  • New King James Version
    Knowing, therefore, the terror of the Lord, we persuade men; but we are well known to God, and I also trust are well known in your consciences.
  • American Standard Version
    Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, because we know the fear of the Lord, we seek to persuade people. We are completely open before God, and I hope we are completely open to your consciences as well.
  • King James Version
    Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
  • New English Translation
    Therefore, because we know the fear of the Lord, we try to persuade people, but we are well known to God, and I hope we are well known to your consciences too.
  • World English Bible
    Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are revealed to God, and I hope that we are revealed also in your consciences.

交叉引用

  • 猶大書 1:23
    有當奪於火而救之者、亦有當以儆懼而恤之者、即其衣為形軀所污、爾亦惡之、○
  • 希伯來書 10:31
    陷於維生上帝手、可懼哉、○
  • 提摩太後書 2:24-26
    主之僕不宜爭競、乃以溫和處眾、善施教、忍受侮、違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、致自醒以脫魔之機檻、乃為主之僕所取、以成上帝之旨也、
  • 使徒行傳 18:13
    此人勸眾違律以拜上帝、
  • 啟示錄 20:15
    未錄於維生之書者、則見投於火湖焉、
  • 約伯記 31:23
    蓋我以上帝降災為可畏、因上帝之威、不敢有所為、
  • 哥林多後書 1:12-14
    夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、我所書無他、惟爾所讀所識者、冀爾至終識之、如爾中固有識我者、以我為榮、猶我於我主耶穌基督臨日、以爾為榮焉、○
  • 路加福音 16:31
    曰、不聽摩西與先知、即有自死而起者、彼亦不受勸也、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:3-12
    蓋我之勸誨、非出於謬、非出於污、非以詭譎、惟上帝既鑒我、福音是託、遂如是而言、非若悅人、乃悅鑒我心之上帝也、我從無諂諛、乃爾所知、亦未掩飾貪婪、上帝為之證、雖為基督使徒、可令人崇敬、然未求榮於爾、亦未求榮於人、惟溫柔於爾中、猶乳媼煦嫗其子、我儕既如是戀慕爾、願予爾者、不第上帝之福音、亦己之生命、因爾為我所深愛也、兄弟乎、爾念我勞苦、晝夜操作、免累爾中一人、以宣上帝福音於爾、我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、爾亦知我儕如何視爾各人、猶父之於子、勸勉、安慰、指證、致爾行合乎上帝、即召爾入其國而與其榮者也、○
  • 使徒行傳 26:26
    以王知此、故於王前毅然言之、且深信此事、無所隱諱、蓋非行於僻隅也、
  • 哥林多前書 4:4-5
    我不自覺有疚、然不以此見義、蓋擬我者主也、是以時未至、俱勿擬、待主臨、必彰暗中之隱、發眾心之謀、各由上帝得其褒也、○
  • 使徒行傳 20:18-27
    至、則謂之曰、爾曹知我自初履亞西亞之日、與爾相偕、始終如何、我之事主、凡事謙遜涕泣、因猶太人謀害而歷諸艱、凡益爾者、我無所隱、或於眾前、或歷諸家、示爾教爾、勸猶太人、希利尼人、宜以改悔向上帝、以信向我主耶穌基督、今我心迫切往耶路撒冷、未知所遇若何、惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、然我不以己生為意、而貴之、惟欲盡我程途、及由主耶穌所授之職、以證上帝恩惠之福音、我素與爾交遊、宣上帝國、今知爾眾、不復覿我面矣、故我今日為證於爾、眾人之血、我無與焉、蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、
  • 使徒行傳 18:4
    每安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太人與希利尼人、○
  • 哥林多後書 6:1
    我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
  • 約伯記 6:4
    全能者之矢、入於我躬、我靈飲其毒、上帝之威烈、列陳攻我、
  • 馬太福音 25:46
    若人入永刑、惟義者入永生、
  • 那鴻書 1:6
    厥怒奮發、孰能屹立、孰能當其忿怒之烈、其怒傾洩如火、磐巖為之崩裂、
  • 路加福音 12:5
    我以當懼者示爾、即殺後、又有權投於地獄者、我誠語汝、當懼者此也、
  • 哥林多後書 5:20
    是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
  • 歌羅西書 1:28-29
    我儕宣之、以諸智勸人訓人、俾得薦之、完全於基督中、我為此勤勞、依上帝之功用而盡力、乃以其大能行於我衷者也、
  • 使徒行傳 13:43
    會既散、猶太人及進教之敬虔者、多從保羅巴拿巴、二人與之言、勸其恆於上帝之恩、○
  • 哥林多後書 4:1-2
    故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前質己於眾衷、
  • 馬可福音 9:43-50
    儻爾一手陷爾、則斫之、寧殘而入於生、勝有二手入地獄不滅之火、儻爾一足陷爾、則斫之、寧跛而入於生、勝有二足投於地獄不滅之火、儻爾一目陷爾、則去之、寧一目而進上帝國、勝有二目投於地獄、在彼蟲不死、火不滅、蓋凡人必鹽之以火、鹽善矣、若失其鹹、何以調之、爾曹宜自有鹽而相和也、
  • 使徒行傳 19:26
    爾所知也、此保羅勸導多人、使之轉移、謂手所作者非神、不第於以弗所、亦幾徧亞西亞、爾亦聞且見之矣、
  • 詩篇 88:15-16
    我自幼遭難而瀕死、遘爾威烈而迷亂兮、爾之忿怒覆沒我、威烈滅絕我、
  • 詩篇 90:11
    孰識爾怒之勢、孰依畏爾之道、而知爾忿乎、
  • 約伯記 18:11
    威烈四起、使之驚惶、追逐其後、
  • 詩篇 73:19
    猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
  • 加拉太書 1:10
    今我欲取信於人乎、抑欲取信於上帝乎、或求悅於人乎、若仍悅人、則非基督僕矣、○
  • 創世記 35:5
    啟行而往、上帝使四周諸邑之民懼甚、無追雅各子者、
  • 馬太福音 10:28
    殺身而不能殺魂者、勿懼之、寧懼能滅身及魂於地獄者、
  • 以賽亞書 33:14
    錫安之罪人恐懼、不虔之輩戰慄、曰、我儕孰能與烈火同居、與不滅之火並處、
  • 哥林多後書 2:17
    我非似多人混上帝道、乃誠意由上帝、在上帝前基督中而言也、
  • 馬可福音 8:35-38
    蓋欲救其生者將喪之、為我及福音喪其生者、將救之、利盡天下、而失其生、何益之有、人將以何者易其生乎、當此姦惡之世、凡恥我及我之道者、人子以父榮偕聖使而臨時、亦將恥其人矣、
  • 使徒行傳 28:23
    既定期、多就之於寓、保羅自朝至暮、本摩西律、及先知言、證上帝國、且以耶穌之事勸之、
  • 詩篇 76:7
    惟爾可畏、爾怒奮發、誰能立於爾前兮、