<< 哥林多后书 4:5 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    我们不是传自己,而是传耶稣基督为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
  • 新标点和合本
    我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
  • 和合本2010(神版)
    我们不是传自己,而是传耶稣基督为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
  • 当代译本
    我们并非传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为耶稣的缘故而做你们的奴仆。
  • 圣经新译本
    我们并不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成了你们的仆人。
  • 中文标准译本
    实际上,我们不是传扬自己,而是传扬主耶稣基督,并且为了耶稣的缘故,我们自己做了你们的奴仆;
  • 新標點和合本
    我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們不是傳自己,而是傳耶穌基督為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。
  • 和合本2010(神版)
    我們不是傳自己,而是傳耶穌基督為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。
  • 當代譯本
    我們並非傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為耶穌的緣故而作你們的奴僕。
  • 聖經新譯本
    我們並不是傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為了耶穌的緣故成了你們的僕人。
  • 呂振中譯本
    我們並不是宣傳自己,乃是宣傳基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
  • 中文標準譯本
    實際上,我們不是傳揚自己,而是傳揚主耶穌基督,並且為了耶穌的緣故,我們自己做了你們的奴僕;
  • 文理和合譯本
    我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、
  • 文理委辦譯本
    我傳道不言己、乃言耶穌基督為主、緣耶穌為爾僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我所宣者非己、乃主基督耶穌也、我因耶穌為爾僕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋吾人決不作自我宣傳、惟知宣揚吾主耶穌基督;而吾人則因耶穌之故、而充爾等之僕人者耳。
  • New International Version
    For what we preach is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
  • New International Reader's Version
    The message we preach is not about ourselves. Our message is about Jesus Christ. We say that he is Lord. And we say that we serve you because of Jesus.
  • English Standard Version
    For what we proclaim is not ourselves, but Jesus Christ as Lord, with ourselves as your servants for Jesus’ sake.
  • New Living Translation
    You see, we don’t go around preaching about ourselves. We preach that Jesus Christ is Lord, and we ourselves are your servants for Jesus’ sake.
  • Christian Standard Bible
    For we are not proclaiming ourselves but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’s sake.
  • New American Standard Bible
    For we do not preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond servants on account of Jesus.
  • New King James Version
    For we do not preach ourselves, but Christ Jesus the Lord, and ourselves your bondservants for Jesus’ sake.
  • American Standard Version
    For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
  • Holman Christian Standard Bible
    For we are not proclaiming ourselves but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your slaves because of Jesus.
  • King James Version
    For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus’ sake.
  • New English Translation
    For we do not proclaim ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your slaves for Jesus’ sake.
  • World English Bible
    For we don’t preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake,

交叉引用

  • 哥林多后书 1:24
    我们并不是要控制你们的信心,而是要作你们的同工,让你们得快乐,因为你们在信仰上已经站得稳了。
  • 哥林多前书 1:23
    我们却是传被钉十字架的基督,这对犹太人是绊脚石,对外邦人是愚拙;
  • 帖撒罗尼迦前书 2:5-6
    因为我们从来没有用过谄媚的话,这是你们知道的,也没有藏着贪心,这是上帝可以作证的。我们作为基督的使徒,虽然可以受人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,反而在你们当中心存温柔,如同母亲哺乳自己的孩子。
  • 提多书 1:11
    这些人的口必须堵住,因为他们贪不义之财,将不该教导的事教导人,败坏人的全家。
  • 使徒行传 10:25-26
    彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。但是彼得拉他起来,说:“你起来,我自己也不过是人。”
  • 罗马书 14:8-9
    我们若活,是为主而活;我们若死,是为主而死。所以,我们或死或活总是主的人。为此,基督死了,又活了,为要作死人和活人的主。
  • 加拉太书 5:13
    弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
  • 使徒行传 3:12-13
    彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪,为什么因这事而惊讶呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝,就是我们列祖的上帝,已经荣耀了他的仆人耶稣,这耶稣就是你们交付官府的那位,彼拉多决定要释放他时,你们却在彼拉多面前弃绝了他。
  • 提摩太后书 2:10
    所以,我为了选民事事忍耐,为使他们也能得到那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
  • 马太福音 23:8
    但你们不要接受拉比的称呼,因为只有一位是你们的老师;你们都是弟兄。
  • 哥林多前书 3:5-6
    亚波罗算什么?保罗算什么?我们都是上帝的执事,藉着我们,你们信了;这不过是照着主给各人的恩赐去做罢了。我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝使它生长。
  • 使徒行传 2:36
    故此,以色列全家当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主,为基督了。”
  • 腓立比书 2:11
    众口都要宣认:耶稣基督是主,归荣耀给父上帝。
  • 使徒行传 5:31
    上帝把他高举在自己的右边,使他作元帅,作救主,使以色列人得以悔改,并且罪得赦免。
  • 腓立比书 1:15
    有些人传基督是出于嫉妒纷争;有些人是出于好意。
  • 哥林多前书 9:19-23
    我虽然是自由的,不受人管辖,但我甘心作了众人的仆人,为赢得更多的人。对犹太人,我就作犹太人,为要赢得犹太人;对律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要赢得律法以下的人。对没有律法的人,我就作没有律法的人,为要赢得没有律法的人;其实我在上帝面前,不是没有律法,而是在基督的律法之下。对软弱的人,我就作软弱的人,为要赢得软弱的人。对什么样的人,我就作什么样的人。无论如何我总要救一些人。凡我所做的,都是为福音的缘故,为要与人共享这福音的好处。
  • 路加福音 22:25-26
    耶稣对他们说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。但你们不可这样。你们中间最大的,倒要成为最小的;为领袖的,倒要像服事人的。
  • 哥林多前书 2:2
    因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。
  • 哥林多后书 5:14-15
    原来基督的爱激励我们;因我们这样断定,一人既替众人死,众人就都死了;并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
  • 哥林多后书 1:19
    因为,我、西拉和提摩太在你们中间传上帝的儿子耶稣基督,从没有“又是又非”的;在他只有一个“是”。
  • 约翰福音 13:14-15
    我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。我给你们作了榜样,为要你们照着我为你们所做的去做。
  • 罗马书 15:17-18
    所以,有关上帝面前的事奉,我在基督耶稣里是有可夸的。除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我的言语作为,用神迹奇事的能力,并上帝的灵的能力,使外邦人顺服;甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
  • 彼得后书 2:3
    他们因贪婪,要用捏造的言语在你们身上取得利益。他们的惩罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡也必迅速来到。
  • 罗马书 15:1-2
    我们坚强的人应该分担不坚强的人的软弱,不求自己的喜悦。我们各人务必要让邻人喜悦,使他得益处,得造就。
  • 哥林多前书 1:13-15
    基督是分裂的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗?我感谢上帝,除了基利司布和该犹以外,我没有给你们中的任何一个人施洗,免得有人说你们是奉我的名受洗的。
  • 约翰福音 1:21-23
    他们又问他:“那么,你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”于是他们对他说:“你到底是谁,好让我们回覆差我们来的人。你说,你自己是谁?”他说:“我就是那在旷野呼喊的声音:修直主的道。”正如以赛亚先知所说的。
  • 彼得前书 5:2-5
    务要牧养在你们当中上帝的群羊,按着上帝的旨意照顾他们,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是因为贪财,而是出于乐意。不要辖制所托付你们的群羊,而是要作他们的榜样。到了大牧人显现的时候,你们必得到那永不衰残、荣耀的冠冕。同样,你们年轻的,要顺服年长的。你们大家都要以谦卑当衣服穿上,彼此顺服,因为“上帝抵挡骄傲的人,但赐恩给谦卑的人。”
  • 约翰福音 3:27-31
    约翰回答说:“若不是从天上赐的,人就不能得到什么。你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。娶新娘的是新郎;新郎的朋友站在一旁听,一听见新郎的声音就欢喜快乐。因此,我这喜乐得以满足了。他必兴旺;我必衰微。”“从上头来的是在万有之上;出于地的是属于地,他所说的也是属于地。从天上来的是在万有之上。
  • 使徒行传 10:36
    上帝藉着耶稣基督—他是万有的主—传和平的福音,把这道传给以色列人。
  • 约翰福音 7:18
    凭着自己说的人是寻求自己的荣耀;但那寻求差他来那位的荣耀的人,他是真诚的,在他心里没有不义。
  • 哥林多前书 15:47
    第一个人是出于地,是属于尘土;第二个人是出于天。
  • 使徒行传 8:9-10
    有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,自命为大人物,使撒玛利亚的居民惊奇。所有的人,从小到大都听从他,说:“这个人就是上帝的能力,那称为大能者的。”
  • 使徒行传 14:11-15
    众人看见保罗所做的事,就用吕高尼话大声说:“有神明藉着人形降临在我们中间了。”于是他们称巴拿巴为宙斯,称保罗为希耳米,因为他总是带头说话。城外有宙斯庙的祭司牵着牛,拿着花环,来到门前,要同众人一起献祭。巴拿巴和保罗二位使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着:“诸位,为什么做这些事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是要你们离弃这些虚妄的事,归向那创造天、地、海和其中万物的永生的上帝。
  • 哥林多前书 12:3
    所以,我要你们知道,被上帝的灵感动的,没有人会说“耶稣该受诅咒”;若不是被圣灵感动的,也没有人能说“耶稣是主”。
  • 马太福音 20:25-27
    耶稣叫了他们来,说:“你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。但是在你们中间,不可这样。你们中间谁愿为大,就要作你们的用人;谁愿为首,就要作你们的仆人。
  • 哥林多前书 8:6
    但是我们只有一位上帝,就是父,万物都出于他,我们也归于他;并只有一位主,就是耶稣基督,万物都是藉着他而有,我们也是藉着他而有。
  • 马太福音 3:11
    我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋子也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 哥林多前书 10:33
    但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。