-
和合本2010(上帝版-繁體)
但我們既然有從同一位靈而來的信心,正如經上記着:「我信,故我說話」,我們也信,所以也說話;
-
新标点和合本
但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话。”我们也信,所以也说话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但我们既然有从同一位灵而来的信心,正如经上记着:“我信,故我说话”,我们也信,所以也说话;
-
和合本2010(神版-简体)
但我们既然有从同一位灵而来的信心,正如经上记着:“我信,故我说话”,我们也信,所以也说话;
-
当代译本
圣经上说:“我相信,所以才说。”我们有同样的信心,我们也相信,所以才这样说。
-
圣经新译本
经上记着说:“我信,所以我说话。”我们既然有同样的信心(“信心”原文作“信心的灵”),也就信,所以也说话,
-
中文标准译本
照着经上所记的:“我信,故我说”,我们既然有同一个信仰的灵,我们也就信,所以也就说,
-
新標點和合本
但我們既有信心,正如經上記着說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。
-
和合本2010(神版-繁體)
但我們既然有從同一位靈而來的信心,正如經上記着:「我信,故我說話」,我們也信,所以也說話;
-
當代譯本
聖經上說:「我相信,所以才說。」我們有同樣的信心,我們也相信,所以才這樣說。
-
聖經新譯本
經上記著說:“我信,所以我說話。”我們既然有同樣的信心(“信心”原文作“信心的靈”),也就信,所以也說話,
-
呂振中譯本
照經上記着說:『我信了,所以說話了』;如今我們也這樣;我們既有這同一的「信仰之靈」,我們也就信了,所以也就說話了,
-
中文標準譯本
照著經上所記的:「我信,故我說」,我們既然有同一個信仰的靈,我們也就信,所以也就說,
-
文理和合譯本
如經云、我信故言、我儕既有此信、亦因信而言也、
-
文理委辦譯本
經云、我信而言也、我有此心、故信而言、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
經載云、我因信故言、我既有此信心、亦因信而言、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雖然、經不云乎、『中心所信、不能不言。』吾人既具此信仰精神、亦曰中心所信、不能不言而已矣。
-
New International Version
It is written:“ I believed; therefore I have spoken.” Since we have that same spirit of faith, we also believe and therefore speak,
-
New International Reader's Version
It is written,“ I believed, and so I have spoken.”( Psalm 116:10) We have that same spirit of faith. So we also believe and speak.
-
English Standard Version
Since we have the same spirit of faith according to what has been written,“ I believed, and so I spoke,” we also believe, and so we also speak,
-
New Living Translation
But we continue to preach because we have the same kind of faith the psalmist had when he said,“ I believed in God, so I spoke.”
-
Christian Standard Bible
And since we have the same spirit of faith in keeping with what is written, I believed, therefore I spoke, we also believe, and therefore speak.
-
New American Standard Bible
But having the same spirit of faith, according to what is written:“ I believed, therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak,
-
New King James Version
And since we have the same spirit of faith, according to what is written,“ I believed and therefore I spoke,” we also believe and therefore speak,
-
American Standard Version
But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
-
Holman Christian Standard Bible
And since we have the same spirit of faith in keeping with what is written, I believed, therefore I spoke, we also believe, and therefore speak.
-
King James Version
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
-
New English Translation
But since we have the same spirit of faith as that shown in what has been written,“ I believed; therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak.
-
World English Bible
But having the same spirit of faith, according to that which is written,“ I believed, and therefore I spoke.” We also believe, and therefore we also speak;