<< 哥林多後書 4:13 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但我們既然有從同一位靈而來的信心,正如經上記着:「我信,故我說話」,我們也信,所以也說話;
  • 新标点和合本
    但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话。”我们也信,所以也说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但我们既然有从同一位灵而来的信心,正如经上记着:“我信,故我说话”,我们也信,所以也说话;
  • 和合本2010(神版-简体)
    但我们既然有从同一位灵而来的信心,正如经上记着:“我信,故我说话”,我们也信,所以也说话;
  • 当代译本
    圣经上说:“我相信,所以才说。”我们有同样的信心,我们也相信,所以才这样说。
  • 圣经新译本
    经上记着说:“我信,所以我说话。”我们既然有同样的信心(“信心”原文作“信心的灵”),也就信,所以也说话,
  • 中文标准译本
    照着经上所记的:“我信,故我说”,我们既然有同一个信仰的灵,我们也就信,所以也就说,
  • 新標點和合本
    但我們既有信心,正如經上記着說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但我們既然有從同一位靈而來的信心,正如經上記着:「我信,故我說話」,我們也信,所以也說話;
  • 當代譯本
    聖經上說:「我相信,所以才說。」我們有同樣的信心,我們也相信,所以才這樣說。
  • 聖經新譯本
    經上記著說:“我信,所以我說話。”我們既然有同樣的信心(“信心”原文作“信心的靈”),也就信,所以也說話,
  • 呂振中譯本
    照經上記着說:『我信了,所以說話了』;如今我們也這樣;我們既有這同一的「信仰之靈」,我們也就信了,所以也就說話了,
  • 中文標準譯本
    照著經上所記的:「我信,故我說」,我們既然有同一個信仰的靈,我們也就信,所以也就說,
  • 文理和合譯本
    如經云、我信故言、我儕既有此信、亦因信而言也、
  • 文理委辦譯本
    經云、我信而言也、我有此心、故信而言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    經載云、我因信故言、我既有此信心、亦因信而言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    雖然、經不云乎、『中心所信、不能不言。』吾人既具此信仰精神、亦曰中心所信、不能不言而已矣。
  • New International Version
    It is written:“ I believed; therefore I have spoken.” Since we have that same spirit of faith, we also believe and therefore speak,
  • New International Reader's Version
    It is written,“ I believed, and so I have spoken.”( Psalm 116:10) We have that same spirit of faith. So we also believe and speak.
  • English Standard Version
    Since we have the same spirit of faith according to what has been written,“ I believed, and so I spoke,” we also believe, and so we also speak,
  • New Living Translation
    But we continue to preach because we have the same kind of faith the psalmist had when he said,“ I believed in God, so I spoke.”
  • Christian Standard Bible
    And since we have the same spirit of faith in keeping with what is written, I believed, therefore I spoke, we also believe, and therefore speak.
  • New American Standard Bible
    But having the same spirit of faith, according to what is written:“ I believed, therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak,
  • New King James Version
    And since we have the same spirit of faith, according to what is written,“ I believed and therefore I spoke,” we also believe and therefore speak,
  • American Standard Version
    But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
  • Holman Christian Standard Bible
    And since we have the same spirit of faith in keeping with what is written, I believed, therefore I spoke, we also believe, and therefore speak.
  • King James Version
    We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
  • New English Translation
    But since we have the same spirit of faith as that shown in what has been written,“ I believed; therefore I spoke,” we also believe, therefore we also speak.
  • World English Bible
    But having the same spirit of faith, according to that which is written,“ I believed, and therefore I spoke.” We also believe, and therefore we also speak;

交叉引用

  • 詩篇 116:10
    我信,儘管我說:「我受了極大的困苦。」
  • 哥林多後書 3:12
    既然我們有這樣的盼望,就大有膽量,
  • 希伯來書 11:1-40
    信就是對所盼望之事有把握,對未見之事有確據。古人因着這信獲得了讚許。因着信,我們知道這宇宙是藉上帝的話造成的。這樣,看得見的是從看不見的造出來的。因着信,亞伯獻祭給上帝比該隱所獻的更美,因此獲得了讚許為義人,上帝親自悅納了他的禮物。他雖然死了,卻因這信仍舊在說話。因着信,以諾被接去,得以不見死,人也找不着他,因為上帝已經把他接去了;只是他被接去以前,已討得上帝的喜悅而蒙讚許。沒有信,就不能討上帝的喜悅,因為到上帝面前來的人必須信有上帝,並且信他會賞賜尋求他的人。因着信,挪亞既蒙上帝指示他未見的事,動了敬畏的心,造了方舟,使他全家得救。藉此他定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。因着信,亞伯拉罕蒙召的時候就遵命出去,往將來要承受為基業的地方去;他出去的時候還不知往哪裏去。因着信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的以撒和雅各一樣。因為他等候着那座有根基的城,就是上帝所設計和建造的。因着信,撒拉自己已過了生育的年齡還能懷孕,因為她認為應許她的那位是可信的;所以,從一個彷彿已死的人竟生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的,卻從遠處觀望,且歡喜迎接。他們承認自己在地上是客旅,是寄居的。說這樣話的人是表明自己要尋找一個家鄉。他們若想念所離開的家鄉,還有回去的機會。其實他們所羨慕的是一個更美的,就是在天上的家鄉。所以,上帝並不因他們稱他為上帝而覺得羞恥,因為他已經為他們預備了一座城。因着信,亞伯拉罕被考驗的時候把以撒獻上,這就是那領受了應許的人甘心把自己獨生的兒子獻上。論到這兒子,上帝曾說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」他認為上帝甚至能使人從死人中復活,意味着他得回了他的兒子。因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。因着信,雅各臨死的時候給約瑟的兩個兒子個別祝福,扶着枴杖敬拜上帝。因着信,約瑟臨終的時候提到以色列人將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺言。因着信,摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,把他藏了三個月,並不怕王的命令。因着信,摩西長大了不肯稱為法老女兒之子。他寧可和上帝的百姓一同受苦,也不願在罪中享受片刻的歡樂。他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。因着信,他離開埃及,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的上帝。因着信,他設立逾越節,在門上灑血,免得那毀滅者加害以色列人的長子。因着信,他們過紅海如行乾地;埃及人試着要過去就被淹沒了。因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。因着信,妓女喇合曾友善地接待探子,就沒有跟那些不順從的人一同滅亡。我還要說甚麼呢?若要一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。他們藉着信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵住了獅子的口,滅了烈火的威力,在鋒利的刀劍下逃生,從軟弱變為剛強,爭戰中顯出勇猛,打退外邦的全軍。有些婦人得回從死人中復活的親人。又有人忍受嚴刑,拒絕被釋放,為要得着更美好的復活。又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉;他們被石頭打死,被鋸鋸死,被刀殺,披着綿羊山羊的皮各處奔跑,受貧窮、患難、虐待。這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。這些人都是因信獲得了讚許,卻仍未得着所應許的,因為上帝給我們預備了更美好的事,若沒有我們,他們就不能達到完全。
  • 哥林多前書 12:9
    又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
  • 箴言 21:28
    不實的見證必消滅;惟聆聽真情的,他的證詞有力。
  • 彼得後書 1:1
    耶穌基督的僕人和使徒西門‧彼得寫信給那因我們的上帝和救主耶穌基督的義,與我們同得一樣寶貴信心的人。
  • 羅馬書 1:12
    也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。
  • 使徒行傳 15:11
    相反地,我們相信,我們得救是因主耶穌的恩典,和他們一樣。」