<< 哥林多後書 3:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、
  • 新标点和合本
    那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的,
  • 和合本2010(上帝版)
    那用字刻在石头上属死的事奉尚且有荣光,以致以色列人因摩西脸上那逐渐褪色的荣光不能定睛看他的脸,
  • 和合本2010(神版)
    那用字刻在石头上属死的事奉尚且有荣光,以致以色列人因摩西脸上那逐渐褪色的荣光不能定睛看他的脸,
  • 当代译本
    这最终带来死亡、刻在石版上的律法条文的事工尚且有荣耀,甚至使摩西的脸上发出荣光,尽管很快就消逝了,以色列人仍然无法定睛看他,
  • 圣经新译本
    如果那以文字刻在石上使人死的律法的工作,尚且带有荣光,以致以色列人因着摩西脸上短暂的荣光,不能注视他的脸,
  • 中文标准译本
    如果,那以条文刻在石版上、属死亡的服事工作尚且带有荣光——以致以色列子民因为摩西脸上那渐渐消失的荣光,不能注视他的脸——
  • 新標點和合本
    那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,
  • 和合本2010(上帝版)
    那用字刻在石頭上屬死的事奉尚且有榮光,以致以色列人因摩西臉上那逐漸褪色的榮光不能定睛看他的臉,
  • 和合本2010(神版)
    那用字刻在石頭上屬死的事奉尚且有榮光,以致以色列人因摩西臉上那逐漸褪色的榮光不能定睛看他的臉,
  • 當代譯本
    這最終帶來死亡、刻在石版上的律法條文的事工尚且有榮耀,甚至使摩西的臉上發出榮光,儘管很快就消逝了,以色列人仍然無法定睛看他,
  • 聖經新譯本
    如果那以文字刻在石上使人死的律法的工作,尚且帶有榮光,以致以色列人因著摩西臉上短暫的榮光,不能注視他的臉,
  • 呂振中譯本
    那屬致死職事的制度、用文字刻在石頭上的、尚且帶着榮光而立,甚至以色列人、因摩西臉上的榮光(雖那榮光漸漸消逝)、人也不能定睛看他的臉,
  • 中文標準譯本
    如果,那以條文刻在石版上、屬死亡的服事工作尚且帶有榮光——以致以色列子民因為摩西臉上那漸漸消失的榮光,不能注視他的臉——
  • 文理和合譯本
    夫致死之役、文鐫諸石、尚以榮而成、因摩西之榮、以色列人不能注視其面、此榮乃暫耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔摩西之面有榮、其榮雖暫而將廢、以色列人不能注目觀之、致死之儀文、鐫於石版者、其役尚有此榮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫以肅殺之文字、勒之於石、供其役者、且有盛極一時之殊榮、甚至摩西面上光采煥發、非義塞子孫所得而直視焉;
  • New International Version
    Now if the ministry that brought death, which was engraved in letters on stone, came with glory, so that the Israelites could not look steadily at the face of Moses because of its glory, transitory though it was,
  • New International Reader's Version
    The Law was written in letters on stone. Even though it was a way of serving God, it led to death. But even that way of serving God came with glory. The glory lasted for only a short time. Even so, the people of Israel couldn’t look at Moses’ face very long.
  • English Standard Version
    Now if the ministry of death, carved in letters on stone, came with such glory that the Israelites could not gaze at Moses’ face because of its glory, which was being brought to an end,
  • New Living Translation
    The old way, with laws etched in stone, led to death, though it began with such glory that the people of Israel could not bear to look at Moses’ face. For his face shone with the glory of God, even though the brightness was already fading away.
  • Christian Standard Bible
    Now if the ministry that brought death, chiseled in letters on stones, came with glory, so that the Israelites were not able to gaze steadily at Moses’s face because of its glory, which was set aside,
  • New American Standard Bible
    But if the ministry of death, engraved in letters on stones, came with glory so that the sons of Israel could not look intently at the face of Moses because of the glory of his face, fading as it was,
  • New King James Version
    But if the ministry of death, written and engraved on stones, was glorious, so that the children of Israel could not look steadily at the face of Moses because of the glory of his countenance, which glory was passing away,
  • American Standard Version
    But if the ministration of death, written, and engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory was passing away:
  • Holman Christian Standard Bible
    Now if the ministry of death, chiseled in letters on stones, came with glory, so that the Israelites were not able to look directly at Moses’ face because of the glory from his face— a fading glory—
  • King James Version
    But if the ministration of death, written[ and] engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which[ glory] was to be done away:
  • New English Translation
    But if the ministry that produced death– carved in letters on stone tablets– came with glory, so that the Israelites could not keep their eyes fixed on the face of Moses because of the glory of his face( a glory which was made ineffective),
  • World English Bible
    But if the service of death, written engraved on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastly on the face of Moses for the glory of his face, which was passing away,

交叉引用

  • 羅馬書 10:4
    有基督、律法之意乃盡、使信之者得稱義、
  • 哥林多後書 3:9-11
    若定罪之法榮、則稱義之法益榮、舊典之榮、較愈顯之榮、不足為榮、暫有者若榮、則永存者更榮、
  • 哥林多前書 13:10
    其全者得、未全者廢、
  • 哥林多後書 3:3
    爾乃基督明晰之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、
  • 出埃及記 24:12
    耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高崗、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。
  • 出埃及記 31:18
    上帝於西乃山、既與摩西言、手書律法於二石碑、以賜之。
  • 羅馬書 7:10
    誡本生我、反以死我、
  • 路加福音 9:29-31
    祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、有摩西、以利亞、二人與語、榮光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、
  • 羅馬書 4:15
    有法、此有刑、無法、則無犯法、
  • 使徒行傳 6:15
    於是、公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、
  • 申命記 10:1-4
    當時耶和華諭我曰、仍製二碑、必遵前式、亦作木匱、陟山覲我、昔在石上、勒以箴言、為爾所毀、我今復書、當藏於匱。於是我以皂莢木作匱、製二石碑、與前無異、執以登山。民會之日、耶和華在山、由火中、以十誡諭爾、循其前言、書於碑上、
  • 哥林多後書 3:6
    賜我有能為新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、
  • 申命記 9:15
    我旋踵下山、厥火炎炎、手攜法律之二碑、
  • 羅馬書 7:22
    我中心悅上帝法、
  • 出埃及記 32:15-16
    摩西旋踵下山、攜律法之二碑於手、碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、
  • 申命記 4:13
    告爾以約、書十誡於二碑、俾爾恪守。○
  • 出埃及記 32:19
    摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。
  • 創世記 3:21
    耶和華上帝為亞當及婦、作皮衣衣之。○
  • 羅馬書 7:12-14
    夫律法聖、誡亦聖、義且善也、曰、誡既善、乃為死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、
  • 申命記 9:9-11
    當時我陟山、受其石碑、即耶和華與爾所立之約、居山凡歷四旬晝夜、不食餅、不飲水、耶和華以手書二碑、賜之於我、昔民大會之日、耶和華在山、火焰中、所垂之誡、書於石上。四旬後耶和華以盟約之二碑賜我、
  • 出埃及記 34:28-35
    摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。○摩西與耶和華言時、容光激射、而不自覺、手執法碑二、下西乃山。亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。摩西招亞倫與會長來前、而與之言。以色列族既前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有眾。摩西言竟、取帕蒙面。入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、以色列族見摩西之容、光輝激射摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。
  • 出埃及記 34:1
    耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、
  • 詩篇 119:97
    爾有律法、我愛之甚切、懷思竟晷兮、
  • 哥林多後書 3:13-14
    非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、
  • 詩篇 119:174
    耶和華兮、爾拯救予、予所欣慕、惟爾律法、予所悅懌兮、
  • 詩篇 19:7-8
    耶和華兮、其律全備、可以蘇困兮、其法真實、可以破愚兮、其命正直、可以悅志兮、其誠純潔、可以發矇兮、
  • 希伯來書 9:4
    有炷香金鼎、嵌金約匱、內藏嗎嗱、盛以金壺、與亞倫萌芽杖、約碑二、
  • 尼希米記 9:13
    爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱真實至善。
  • 申命記 4:8
    豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、
  • 申命記 5:22
    以上諸言、耶和華山上火中、幽深玄遠之處、以大聲諭眾、無所增益、勒於二碑、賜之於我。
  • 詩篇 119:127-128
    我愛爾誡命、貴於兼金兮、爾所諭者、我悉以為善、但諸妄為、我憾之靡已兮、○