-
New English Translation
and not like Moses who used to put a veil over his face to keep the Israelites from staring at the result of the glory that was made ineffective.
-
新标点和合本
不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不像摩西将面纱蒙在脸上,使以色列人不能定睛看到那逐渐褪色的荣光的结局。
-
和合本2010(神版-简体)
不像摩西将面纱蒙在脸上,使以色列人不能定睛看到那逐渐褪色的荣光的结局。
-
当代译本
不像摩西将帕子蒙在脸上,以免以色列人看见那渐渐消逝的荣光。
-
圣经新译本
不像摩西那样,把帕子蒙在脸上,使以色列人看不见那短暂的荣光的结局。
-
中文标准译本
我们不像摩西那样,他把帕子蒙在脸上,使以色列子民不能注视那渐渐消失的荣光的结局。
-
新標點和合本
不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不像摩西將面紗蒙在臉上,使以色列人不能定睛看到那逐漸褪色的榮光的結局。
-
和合本2010(神版-繁體)
不像摩西將面紗蒙在臉上,使以色列人不能定睛看到那逐漸褪色的榮光的結局。
-
當代譯本
不像摩西將帕子蒙在臉上,以免以色列人看見那漸漸消逝的榮光。
-
聖經新譯本
不像摩西那樣,把帕子蒙在臉上,使以色列人看不見那短暫的榮光的結局。
-
呂振中譯本
不像摩西將帕子蒙在臉上,使以色列人不能定睛看到那漸漸消逝的榮光的結局。
-
中文標準譯本
我們不像摩西那樣,他把帕子蒙在臉上,使以色列子民不能注視那漸漸消失的榮光的結局。
-
文理和合譯本
非如摩西蒙帕於面、使以色列人不得直視暫存者之終、
-
文理委辦譯本
非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
非如摩西以帕蒙面、使以色列人不得觀及將廢者之終、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
非同摩西之以帕蒙面、惟恐義塞子孫逆睹其暫有制度之結局也。
-
New International Version
We are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away.
-
New International Reader's Version
We are not like Moses. He used to cover his face with a veil. That was to keep the people of Israel from seeing the end of what was passing away.
-
English Standard Version
not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end.
-
New Living Translation
We are not like Moses, who put a veil over his face so the people of Israel would not see the glory, even though it was destined to fade away.
-
Christian Standard Bible
We are not like Moses, who used to put a veil over his face to prevent the Israelites from gazing steadily until the end of the glory of what was being set aside,
-
New American Standard Bible
and we are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not stare at the end of what was fading away.
-
New King James Version
unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.
-
American Standard Version
and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
-
Holman Christian Standard Bible
We are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the Israelites could not stare at the end of what was fading away,
-
King James Version
And not as Moses,[ which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
-
World English Bible
and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel wouldn’t look steadfastly on the end of that which was passing away.