-
新标点和合本
若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
-
和合本2010(神版-简体)
若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
-
当代译本
那渐渐消逝的尚且有荣耀,这永远长存的更是荣耀无比。
-
圣经新译本
如果那短暂的有荣光,那长存的就更有荣光了。
-
中文标准译本
这样,那渐渐消失的尚且带有荣光,何况这长存的,难道不更带有荣光吗?
-
新標點和合本
若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
若是那逐漸褪色的有榮光,這長存的就更有榮光了。
-
和合本2010(神版-繁體)
若是那逐漸褪色的有榮光,這長存的就更有榮光了。
-
當代譯本
那漸漸消逝的尚且有榮耀,這永遠長存的更是榮耀無比。
-
聖經新譯本
如果那短暫的有榮光,那長存的就更有榮光了。
-
呂振中譯本
那漸漸消逝的制度若是通過榮光而立,這長存的就越發帶着榮光了。
-
中文標準譯本
這樣,那漸漸消失的尚且帶有榮光,何況這長存的,難道不更帶有榮光嗎?
-
文理和合譯本
蓋暫存者若榮、則永存者更榮矣、○
-
文理委辦譯本
暫有者若榮、則永存者更榮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若將廢者有榮、則永存者更有榮、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫終須廢棄之臨時制度、且產生於光榮之中、則其永久者之光榮、又為何如!
-
New International Version
And if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
-
New International Reader's Version
The glory of the old lasts for only a short time. How much greater is the glory of the new! It will last forever.
-
English Standard Version
For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.
-
New Living Translation
So if the old way, which has been replaced, was glorious, how much more glorious is the new, which remains forever!
-
Christian Standard Bible
For if what was set aside was glorious, what endures will be even more glorious.
-
New American Standard Bible
For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
-
New King James Version
For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.
-
American Standard Version
For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
-
Holman Christian Standard Bible
For if what was fading away was glorious, what endures will be even more glorious.
-
King James Version
For if that which is done away[ was] glorious, much more that which remaineth[ is] glorious.
-
New English Translation
For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!
-
World English Bible
For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.