<< 哥林多後書 2:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、
  • 新标点和合本
    我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。
  • 和合本2010(上帝版)
    我先前忧心忡忡、眼泪汪汪地给你们写了信,并非要使你们悲伤,而是要你们知道我格外疼爱你们。
  • 和合本2010(神版)
    我先前忧心忡忡、眼泪汪汪地给你们写了信,并非要使你们悲伤,而是要你们知道我格外疼爱你们。
  • 当代译本
    我万分难过、泪流满面地给你们写了前一封信,并非要使你们忧伤,而是要你们明白我是多么疼爱你们。
  • 圣经新译本
    我从前心里痛苦难过,流着眼泪写信给你们,并不是要使你们忧愁,而是要你们知道我是多么爱你们。
  • 中文标准译本
    我在极大的患难和内心的痛苦中,流了许多泪水写给你们,并不是要使你们忧伤,而是要你们知道我对你们怀有更多的爱。
  • 新標點和合本
    我先前心裏難過痛苦,多多地流淚,寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外地疼愛你們。
  • 和合本2010(上帝版)
    我先前憂心忡忡、眼淚汪汪地給你們寫了信,並非要使你們悲傷,而是要你們知道我格外疼愛你們。
  • 和合本2010(神版)
    我先前憂心忡忡、眼淚汪汪地給你們寫了信,並非要使你們悲傷,而是要你們知道我格外疼愛你們。
  • 當代譯本
    我萬分難過、淚流滿面地給你們寫了前一封信,並非要使你們憂傷,而是要你們明白我是多麼疼愛你們。
  • 聖經新譯本
    我從前心裡痛苦難過,流著眼淚寫信給你們,並不是要使你們憂愁,而是要你們知道我是多麼愛你們。
  • 呂振中譯本
    我因了大苦難和心裏的困苦、流許多眼淚地寫信給你們,不是要讓你們憂愁,乃是要叫你們知道我是怎樣格外地疼愛你們。
  • 中文標準譯本
    我在極大的患難和內心的痛苦中,流了許多淚水寫給你們,並不是要使你們憂傷,而是要你們知道我對你們懷有更多的愛。
  • 文理和合譯本
    昔我哀痛迫切、不勝涕泣、以書遺爾、非令爾憂、乃使爾知我愛爾甚也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我哀痛迫切、流淚不勝、以書達爾、非欲使爾憂、乃欲使爾知我愛爾甚也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾作前書時、淚眼洗面、心中不知有多少憂慮苦悶、非欲使爾等憂戚、乃欲使爾等知我之如何赤忱相愛耳。
  • New International Version
    For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.
  • New International Reader's Version
    I was very troubled when I wrote to you. My heart was sad. My eyes were full of tears. I didn’t want to make you sad. I wanted to let you know that I love you very deeply.
  • English Standard Version
    For I wrote to you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
  • New Living Translation
    I wrote that letter in great anguish, with a troubled heart and many tears. I didn’t want to grieve you, but I wanted to let you know how much love I have for you.
  • Christian Standard Bible
    For I wrote to you with many tears out of an extremely troubled and anguished heart— not to cause you pain, but that you should know the abundant love I have for you.
  • New American Standard Bible
    For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.
  • New King James Version
    For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have so abundantly for you.
  • American Standard Version
    For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
  • Holman Christian Standard Bible
    For I wrote to you with many tears out of an extremely troubled and anguished heart— not that you should be hurt, but that you should know the abundant love I have for you.
  • King James Version
    For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
  • New English Translation
    For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you.
  • World English Bible
    For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made to grieve, but that you might know the love that I have so abundantly for you.

交叉引用

  • 哥林多後書 7:12
    吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、
  • 箴言 27:5-6
    愛人之心、藏諸衷曲、不如責人以善、直言無隱。仇讎雖與我接吻、亦知其偽、友朋雖出言傷予、益見其直。
  • 耶利米書 13:15-17
    耶利米曰、耶和華既言、宜傾耳以聽、毋驕乃志。爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變為陰翳昏黑。如爾志傲不聽、我於暗室、為爾傷心、見耶和華群民被虜、我目潸然出涕。
  • 哥林多後書 12:15
    緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾、愈失爾愛、
  • 哥林多後書 7:8-9
    始遺書使爾憂、向亦悔之、而無庸悔也、誠以此書、憂爾者暫耳、今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、
  • 腓立比書 3:18
    我言之屢矣、今為涕泣而道、多有行事與基督十字架之道相敵者、
  • 路加福音 19:41-44
    既近、見城、哭、曰、今猶為爾日、及是時、而知關爾平安之事、則幸、過此、隱於爾目矣、日至、敵必築壘環繞、四面困爾、夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、○
  • 哥林多後書 11:2
    我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、即基督、
  • 羅馬書 9:2-3
    我有大憂、痛心不已、倘吾能救兄弟骨肉之親、即絕基督、亦所願也、
  • 詩篇 119:136
    人不守爾律例、我澘然下淚、若溪水之流兮。○
  • 利未記 19:17-18
    勿憎同儔、責人以善、勿使陷罪。勿報仇、勿蓄怨、愛人如己。