<< 哥林多後書 2:3 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    我寫了那封信,免得我來的時候,那些本應該使我喜樂的人使我憂傷,因為我深信你們大家以我的喜樂為你們大家的喜樂。
  • 新标点和合本
    我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
  • 和合本2010(上帝版)
    我曾把这事写给你们,免得我到的时候,那该令我喜乐的人反倒令我悲伤。我也深信,你们众人都以我的喜乐为自己的喜乐。
  • 和合本2010(神版)
    我曾把这事写给你们,免得我到的时候,那该令我喜乐的人反倒令我悲伤。我也深信,你们众人都以我的喜乐为自己的喜乐。
  • 当代译本
    我曾为这事写信给你们,免得我到你们那里时,那些本该使我喜乐的人反而使我忧伤。我也深信你们会以我的喜乐为你们的喜乐。
  • 圣经新译本
    我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。
  • 中文标准译本
    我写了那封信,免得我来的时候,那些本应该使我喜乐的人使我忧伤,因为我深信你们大家以我的喜乐为你们大家的喜乐。
  • 新標點和合本
    我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。
  • 和合本2010(上帝版)
    我曾把這事寫給你們,免得我到的時候,那該令我喜樂的人反倒令我悲傷。我也深信,你們眾人都以我的喜樂為自己的喜樂。
  • 和合本2010(神版)
    我曾把這事寫給你們,免得我到的時候,那該令我喜樂的人反倒令我悲傷。我也深信,你們眾人都以我的喜樂為自己的喜樂。
  • 當代譯本
    我曾為這事寫信給你們,免得我到你們那裡時,那些本該使我喜樂的人反而使我憂傷。我也深信你們會以我的喜樂為你們的喜樂。
  • 聖經新譯本
    我寫了這樣的信,免得我來的時候,應該使我快樂的人反而使我憂愁;我深信你們眾人都以我的喜樂為你們的喜樂。
  • 呂振中譯本
    而我所寫的正是要避免我來到時、該叫我喜歡的人反而讓我憂愁;我深信你們眾人,我準知道我的喜樂就是你們自己的喜樂。
  • 文理和合譯本
    昔特書此、恐我來時所當使我樂者、反令我憂、蓋我深信爾眾以我樂為樂也、
  • 文理委辦譯本
    昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂即爾樂、吾知之素矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋我深知爾眾以我之樂為己之樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此點吾在前書中亦曾提及、以免吾來之時、應使我歡欣鼓舞者、反貽我以憂戚耳。且吾固深信爾等莫不以吾之樂為樂也。
  • New International Version
    I wrote as I did, so that when I came I would not be distressed by those who should have made me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.
  • New International Reader's Version
    What I wrote to you I wrote for a special reason. When I came, I didn’t want to be troubled by those who should make me glad. I was sure that all of you would share my joy.
  • English Standard Version
    And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.
  • New Living Translation
    That is why I wrote to you as I did, so that when I do come, I won’t be grieved by the very ones who ought to give me the greatest joy. Surely you all know that my joy comes from your being joyful.
  • Christian Standard Bible
    I wrote this very thing so that when I came I wouldn’t have pain from those who ought to give me joy, because I am confident about all of you that my joy will also be yours.
  • New American Standard Bible
    This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy was the joy of you all.
  • New King James Version
    And I wrote this very thing to you, lest, when I came, I should have sorrow over those from whom I ought to have joy, having confidence in you all that my joy is the joy of you all.
  • American Standard Version
    And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
  • Holman Christian Standard Bible
    I wrote this very thing so that when I came I wouldn’t have pain from those who ought to give me joy, because I am confident about all of you that my joy will also be yours.
  • King James Version
    And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is[ the joy] of you all.
  • New English Translation
    And I wrote this very thing to you, so that when I came I would not have sadness from those who ought to make me rejoice, since I am confident in you all that my joy would be yours.
  • World English Bible
    And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn’t have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you.

交叉引用

  • 加拉太書 5:10
    我在主裡深信你們不會有別的思想;不過那攪擾你們的,無論他是誰,都將受到懲罰。
  • 哥林多後書 8:22
    我們還打發了另一位弟兄和他們一起去。我們在很多事上多次驗證過這位弟兄是殷勤的,而現在他因為深深地信任你們,就更加殷勤了。
  • 腓利門書 1:21
    我深信你會順從,就寫了信給你,因為我知道你所做的甚至會超過我所求的。
  • 哥林多後書 12:21-13:2
    恐怕我來的時候,我的神會使我在你們面前再一次蒙羞,而且因為許多人從前犯了罪,又不肯為他們所行的汙穢、淫亂和好色的事而悔改,我就會悲傷。這是我第三次到你們那裡去。「任何事,憑兩個或三個見證人的口,才能成立。」我先前說過了,現在雖然我不在你們那裡,還要像第二次在你們那裡的時候一樣,預先警告那些從前犯了罪的人和所有其餘的人:我如果再來,不會顧惜!
  • 哥林多後書 7:8
    即使我在那封信中使你們憂傷,我也不後悔了;因為就算我後悔過——我知道那封信使你們憂傷,雖然只是暫時的——
  • 哥林多後書 1:15
    藉著這樣的確信,我早就打算先到你們那裡去,使你們能得到兩次的恩典:
  • 帖撒羅尼迦後書 3:4
    至於你們,我們在主裡深信,你們正在遵行,並且也將繼續遵行我們所吩咐的。
  • 哥林多前書 4:21-5:13
    你們要什麼呢?要我帶著權杖,還是要我帶著愛和溫柔的心靈到你們那裡去呢?到處都有消息說你們中間有淫亂,並且這樣的淫亂連外邦人中也沒有——竟然有人與他的繼母同居。你們卻還自我膨脹!難道你們不更應該悲傷,讓做這事的人從你們裡面被除去嗎?要知道,我雖然身體不在你們那裡,但靈裡卻在你們那裡;我已經像在你們那裡一樣審判了做這事的人。當你們聚集,與我的靈和我們主耶穌的權能同在的時候,你們要奉我們主耶穌的名,把這樣的人交給撒旦,使他的肉體毀滅,好讓他的靈魂在主的日子可以得救。你們誇耀是不好的。難道你們不知道,一點點酵母能使整個麵團發酵嗎?你們應當把那舊的酵母除淨,好使你們成為新的麵團,就像你們是無酵的那樣;因為實際上,我們逾越節的羔羊——基督已經被獻上了。所以讓我們來守這節,不可用舊的酵母,也不可用惡毒、惡意的酵母,而要用真誠、真實的無酵餅。我以前在書信上給你們寫過:不可與淫亂的人交往。我當然不是指這世上淫亂的、或貪心的、或勒索人的、或拜偶像的,否則,你們就必須離開這個世界了。但如今我寫給你們的是:如果有人被稱為弟兄,卻是淫亂的、或貪心的、或拜偶像的、或誹謗人的、或酗酒的、或勒索人的,你們不可與他交往,連與這樣的人一起吃飯都不可。其實審判外面的人,到底與我有什麼關係呢?你們難道不該審判裡面的人嗎?至於外面的人,神會審判他們;而「你們應當把那邪惡的人從你們裡面除去。」
  • 哥林多後書 7:12
    因此我雖然給你們寫了信,但不是為了那虧負人的,也不是為了那受虧負的,而是為了在神面前把你們對我們的殷勤,向你們顯明出來。
  • 哥林多後書 7:6
    然而那安慰卑微之人的神,藉著提多的到來安慰了我們;
  • 哥林多後書 12:11
    我成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。