<< 哥林多后书 2:3 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    我写了这样的信,免得我来的时候,应该使我快乐的人反而使我忧愁;我深信你们众人都以我的喜乐为你们的喜乐。
  • 新标点和合本
    我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。
  • 和合本2010(上帝版)
    我曾把这事写给你们,免得我到的时候,那该令我喜乐的人反倒令我悲伤。我也深信,你们众人都以我的喜乐为自己的喜乐。
  • 和合本2010(神版)
    我曾把这事写给你们,免得我到的时候,那该令我喜乐的人反倒令我悲伤。我也深信,你们众人都以我的喜乐为自己的喜乐。
  • 当代译本
    我曾为这事写信给你们,免得我到你们那里时,那些本该使我喜乐的人反而使我忧伤。我也深信你们会以我的喜乐为你们的喜乐。
  • 中文标准译本
    我写了那封信,免得我来的时候,那些本应该使我喜乐的人使我忧伤,因为我深信你们大家以我的喜乐为你们大家的喜乐。
  • 新標點和合本
    我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。
  • 和合本2010(上帝版)
    我曾把這事寫給你們,免得我到的時候,那該令我喜樂的人反倒令我悲傷。我也深信,你們眾人都以我的喜樂為自己的喜樂。
  • 和合本2010(神版)
    我曾把這事寫給你們,免得我到的時候,那該令我喜樂的人反倒令我悲傷。我也深信,你們眾人都以我的喜樂為自己的喜樂。
  • 當代譯本
    我曾為這事寫信給你們,免得我到你們那裡時,那些本該使我喜樂的人反而使我憂傷。我也深信你們會以我的喜樂為你們的喜樂。
  • 聖經新譯本
    我寫了這樣的信,免得我來的時候,應該使我快樂的人反而使我憂愁;我深信你們眾人都以我的喜樂為你們的喜樂。
  • 呂振中譯本
    而我所寫的正是要避免我來到時、該叫我喜歡的人反而讓我憂愁;我深信你們眾人,我準知道我的喜樂就是你們自己的喜樂。
  • 中文標準譯本
    我寫了那封信,免得我來的時候,那些本應該使我喜樂的人使我憂傷,因為我深信你們大家以我的喜樂為你們大家的喜樂。
  • 文理和合譯本
    昔特書此、恐我來時所當使我樂者、反令我憂、蓋我深信爾眾以我樂為樂也、
  • 文理委辦譯本
    昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂即爾樂、吾知之素矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋我深知爾眾以我之樂為己之樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此點吾在前書中亦曾提及、以免吾來之時、應使我歡欣鼓舞者、反貽我以憂戚耳。且吾固深信爾等莫不以吾之樂為樂也。
  • New International Version
    I wrote as I did, so that when I came I would not be distressed by those who should have made me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.
  • New International Reader's Version
    What I wrote to you I wrote for a special reason. When I came, I didn’t want to be troubled by those who should make me glad. I was sure that all of you would share my joy.
  • English Standard Version
    And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.
  • New Living Translation
    That is why I wrote to you as I did, so that when I do come, I won’t be grieved by the very ones who ought to give me the greatest joy. Surely you all know that my joy comes from your being joyful.
  • Christian Standard Bible
    I wrote this very thing so that when I came I wouldn’t have pain from those who ought to give me joy, because I am confident about all of you that my joy will also be yours.
  • New American Standard Bible
    This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy was the joy of you all.
  • New King James Version
    And I wrote this very thing to you, lest, when I came, I should have sorrow over those from whom I ought to have joy, having confidence in you all that my joy is the joy of you all.
  • American Standard Version
    And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
  • Holman Christian Standard Bible
    I wrote this very thing so that when I came I wouldn’t have pain from those who ought to give me joy, because I am confident about all of you that my joy will also be yours.
  • King James Version
    And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is[ the joy] of you all.
  • New English Translation
    And I wrote this very thing to you, so that when I came I would not have sadness from those who ought to make me rejoice, since I am confident in you all that my joy would be yours.
  • World English Bible
    And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn’t have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you.

交叉引用

  • 加拉太书 5:10
    我在主里深信你们不会存别的意念;但那搅扰你们的,无论是谁,必定要受刑罚。
  • 哥林多后书 8:22
    我们还派了另一位弟兄与他们同去;我们在许多的事上多次考验过他,知道他很热心;现在他对你们大有信心,就更加热心了。
  • 腓利门书 1:21
    我深信你会听从,也知道你所作的必超过我所说的,因此才写信给你。
  • 哥林多后书 12:21-13:2
    又怕我再来的时候,我的神使我在你们面前羞愧;并且我要为许多从前犯罪的人哀痛,因为他们行了污秽、奸淫、邪荡的事,却不肯悔改。这是我第三次到你们那里去,各样事情必须凭两三个证人的口,才能确定。我第二次到你们那里去的时候说过,现今不在你们那里,再预先对那些从前犯了罪的和其余的人说:我若再来,必不宽容,
  • 哥林多后书 7:8
    虽然我在那封信上使你们忧伤,但我现在并不后悔;其实我曾经有点后悔,因为知道那封信使你们忧伤,虽然只是暂时的。
  • 哥林多后书 1:15
    我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠,
  • 帖撒罗尼迦后书 3:4
    我们靠着主深深相信,你们现在以及将来都会遵行我们所吩咐的,
  • 哥林多前书 4:21-5:13
    你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去,还是以温柔的灵,带着爱心去呢?听说你们中间竟然有淫乱的事,这样的淫乱在教外人中间都没有,就是有人和他的继母同居。你们还是自高自大!难道你们不该觉得痛心,把作这件事的人从你们中间赶出去吗?我身体虽然不在你们那里,心灵却与你们在一起,好像我亲身在那里审判了作这件事的人,就是当你们奉我们主耶稣的名聚集在一起,我的灵在那里,我们主耶稣的权能也同在的时候,要把这样的人交给撒但,败坏他的身体,使他的灵魂在主的日子可以得救。你们这样自夸是不好的。你们不知道一点面酵能使全团面发起来吗?你们既是无酵的面,就应当把旧酵除净,好让你们成为新的面团;因为我们逾越节的羊羔基督已经被杀献祭了。所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用又邪又恶的酵,而是要用纯洁真实的无酵饼。我以前写信告诉你们,不可与淫乱的人来往。这话当然不是指这世上行淫乱的、贪心的、勒索的,或拜偶像的人;如果是这样,你们就非脱离这世界不可。但现在我写信告诉你们,如果有称为弟兄,却是行淫乱、贪心、拜偶像、辱骂人、醉酒或勒索的,这样的人,不可和他来往,连和他吃饭都不可。审判教外的人,跟我有什么关系?教内的人不是你们审判的吗?至于教外的人,神会审判他们。你们要把那恶人从你们中间赶出去。
  • 哥林多后书 7:12
    因此,从前我虽然写过信给你们,却不是为了那亏负人的,也不是为了那受害的,而是在神面前把你们对我们的热情,向你们显现出来。
  • 哥林多后书 7:6
    但那安慰灰心的人的神,藉着提多来到,安慰了我们;
  • 哥林多后书 12:11
    我成了愚妄的人,是你们逼成的。其实你们应该称赞我,因为我虽然算不得什么,却没有一点比不上那些“超等使徒”。