-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於此為死之臭以致死、於彼為生之臭以致生、誰堪任此乎、
-
新标点和合本
在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?
-
和合本2010(神版-简体)
对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?
-
当代译本
对灭亡的人而言,这香气是叫人死亡的香气;对得救的人来说,这香气却是叫人得生命的香气。谁能担当这样的重任呢?
-
圣经新译本
对于灭亡的人,这是死亡的气味叫人死;对于得救的人,这却是生命的香气使人活。这些事谁够资格作呢?
-
中文标准译本
对灭亡的人,我们是死亡的香气以至于死亡;对得救的人,我们是生命的香气以至于生命。对这些事,到底谁配得上呢?
-
新標點和合本
在這等人,就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對滅亡的人,這是死而又死的氣味;對得救的人,這是生而又生的氣味。這些事誰能當得起呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
對滅亡的人,這是死而又死的氣味;對得救的人,這是生而又生的氣味。這些事誰能當得起呢?
-
當代譯本
對滅亡的人而言,這香氣是叫人死亡的香氣;對得救的人來說,這香氣卻是叫人得生命的香氣。誰能擔當這樣的重任呢?
-
聖經新譯本
對於滅亡的人,這是死亡的氣味叫人死;對於得救的人,這卻是生命的香氣使人活。這些事誰夠資格作呢?
-
呂振中譯本
對後一種人呢、就做徹頭徹尾死之氣味,對前一種人呢、就做徹頭徹尾活之氣味。要作這些事、誰能夠呢?
-
中文標準譯本
對滅亡的人,我們是死亡的香氣以至於死亡;對得救的人,我們是生命的香氣以至於生命。對這些事,到底誰配得上呢?
-
文理和合譯本
於此為由死致死之臭味、於彼為由生致生之臭味、孰堪任此乎、
-
文理委辦譯本
沉淪者臭此、則為死之臭、致死、得救者臭此、則為生之香、致生、誰堪任此乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟於後者實為肅殺之陰氣、而於前者則為令人永生之淑氣耳。嗚呼、誰堪負此重任乎?
-
New International Version
To the one we are an aroma that brings death; to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task?
-
New International Reader's Version
To those who are dying, we are the smell of death. To those who are being saved, we are the perfume of life. Who is able to do this work?
-
English Standard Version
to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
-
New Living Translation
To those who are perishing, we are a dreadful smell of death and doom. But to those who are being saved, we are a life giving perfume. And who is adequate for such a task as this?
-
Christian Standard Bible
To some we are an aroma of death leading to death, but to others, an aroma of life leading to life. Who is adequate for these things?
-
New American Standard Bible
to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?
-
New King James Version
To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things?
-
American Standard Version
to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?
-
Holman Christian Standard Bible
To some we are an aroma of death leading to death, but to others, an aroma of life leading to life. And who is competent for this?
-
King James Version
To the one[ we are] the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who[ is] sufficient for these things?
-
New English Translation
to the latter an odor from death to death, but to the former a fragrance from life to life. And who is adequate for these things?
-
World English Bible
to the one a stench from death to death, to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?