<< 哥林多後書 2:16 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    對於滅亡的人,這是死亡的氣味叫人死;對於得救的人,這卻是生命的香氣使人活。這些事誰夠資格作呢?
  • 新标点和合本
    在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?
  • 和合本2010(神版)
    对灭亡的人,这是死而又死的气味;对得救的人,这是生而又生的气味。这些事谁能当得起呢?
  • 当代译本
    对灭亡的人而言,这香气是叫人死亡的香气;对得救的人来说,这香气却是叫人得生命的香气。谁能担当这样的重任呢?
  • 圣经新译本
    对于灭亡的人,这是死亡的气味叫人死;对于得救的人,这却是生命的香气使人活。这些事谁够资格作呢?
  • 中文标准译本
    对灭亡的人,我们是死亡的香气以至于死亡;对得救的人,我们是生命的香气以至于生命。对这些事,到底谁配得上呢?
  • 新標點和合本
    在這等人,就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    對滅亡的人,這是死而又死的氣味;對得救的人,這是生而又生的氣味。這些事誰能當得起呢?
  • 和合本2010(神版)
    對滅亡的人,這是死而又死的氣味;對得救的人,這是生而又生的氣味。這些事誰能當得起呢?
  • 當代譯本
    對滅亡的人而言,這香氣是叫人死亡的香氣;對得救的人來說,這香氣卻是叫人得生命的香氣。誰能擔當這樣的重任呢?
  • 呂振中譯本
    對後一種人呢、就做徹頭徹尾死之氣味,對前一種人呢、就做徹頭徹尾活之氣味。要作這些事、誰能夠呢?
  • 中文標準譯本
    對滅亡的人,我們是死亡的香氣以至於死亡;對得救的人,我們是生命的香氣以至於生命。對這些事,到底誰配得上呢?
  • 文理和合譯本
    於此為由死致死之臭味、於彼為由生致生之臭味、孰堪任此乎、
  • 文理委辦譯本
    沉淪者臭此、則為死之臭、致死、得救者臭此、則為生之香、致生、誰堪任此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於此為死之臭以致死、於彼為生之臭以致生、誰堪任此乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟於後者實為肅殺之陰氣、而於前者則為令人永生之淑氣耳。嗚呼、誰堪負此重任乎?
  • New International Version
    To the one we are an aroma that brings death; to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task?
  • New International Reader's Version
    To those who are dying, we are the smell of death. To those who are being saved, we are the perfume of life. Who is able to do this work?
  • English Standard Version
    to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
  • New Living Translation
    To those who are perishing, we are a dreadful smell of death and doom. But to those who are being saved, we are a life giving perfume. And who is adequate for such a task as this?
  • Christian Standard Bible
    To some we are an aroma of death leading to death, but to others, an aroma of life leading to life. Who is adequate for these things?
  • New American Standard Bible
    to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?
  • New King James Version
    To the one we are the aroma of death leading to death, and to the other the aroma of life leading to life. And who is sufficient for these things?
  • American Standard Version
    to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?
  • Holman Christian Standard Bible
    To some we are an aroma of death leading to death, but to others, an aroma of life leading to life. And who is competent for this?
  • King James Version
    To the one[ we are] the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who[ is] sufficient for these things?
  • New English Translation
    to the latter an odor from death to death, but to the former a fragrance from life to life. And who is adequate for these things?
  • World English Bible
    to the one a stench from death to death, to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things?

交叉引用

  • 路加福音 2:34
    西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
  • 約翰福音 9:39
    耶穌說:“我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見的反而成了瞎眼的。”
  • 哥林多後書 3:5-6
    我們不敢以為自己有資格作甚麼,我們所能夠作的是出於神。他使我們有資格作新約的僕役,這新約不是從儀文來的,而是從聖靈來的;因為儀文會使人死,而聖靈卻使人活。
  • 彼得前書 2:7-8
    所以這石頭,對你們信的人是寶貴的,但對那不信的人,卻是“建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭。”它又“作了絆腳的石頭,使人跌倒的磐石。”他們跌倒是因為不順從這道,他們這樣是必然的。
  • 使徒行傳 20:26-27
    所以我今天向你們作證,我是清白的,與眾人的罪(“罪”原文作“血”)無關。因為神的全部計劃,我已經毫無保留地傳給你們了。
  • 哥林多前書 15:10
    然而靠著神的恩典,我得以有了今天,而且他賜給我的恩典並沒有落空;我比眾使徒格外勞苦,其實不是我,而是神的恩典與我同在。
  • 哥林多後書 12:11
    我成了愚妄的人,是你們逼成的。其實你們應該稱讚我,因為我雖然算不得甚麼,卻沒有一點比不上那些“超等使徒”。
  • 使徒行傳 13:45-47
    猶太人看見這麼多人,就滿心嫉妒,反駁保羅所講的,並且毀謗他們。保羅和巴拿巴卻放膽說:“神的道,先講給你們聽,是應該的。但因為你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,所以我們現在就轉向外族人去了。因為主曾這樣吩咐我們說:‘我已立你作外族人的光,使你把救恩帶到地極去。’”