<< 哥林多後書 2:13 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    那時,因為沒有遇見兄弟提多,我心裏不安,便辭別那裏的人往馬其頓去了。
  • 新标点和合本
    那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,因为没有遇见我的弟兄提多,我心里不安,就辞别那里的人,往马其顿去了。
  • 和合本2010(神版)
    那时,因为没有遇见我的弟兄提多,我心里不安,就辞别那里的人,往马其顿去了。
  • 当代译本
    那时,因为没有找到提多弟兄,我心里不安,便辞别众人来到马其顿。
  • 圣经新译本
    我心里仍然没有安宁,因为见不到提多弟兄。于是我辞别了那里的人,到马其顿去了。
  • 中文标准译本
    我还是灵里不安,因为我没有见到我的弟兄提多。因此我向那里的人告别,往马其顿省去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,因為沒有遇見我的弟兄提多,我心裏不安,就辭別那裏的人,往馬其頓去了。
  • 和合本2010(神版)
    那時,因為沒有遇見我的弟兄提多,我心裏不安,就辭別那裏的人,往馬其頓去了。
  • 當代譯本
    那時,因為沒有找到提多弟兄,我心裡不安,便辭別眾人來到馬其頓。
  • 聖經新譯本
    我心裡仍然沒有安寧,因為見不到提多弟兄。於是我辭別了那裡的人,到馬其頓去了。
  • 呂振中譯本
    那時因為沒有遇見我的兄弟提多,我的心靈總沒有鬆息;我倒辭別那裏的人,出行往馬其頓去了。
  • 中文標準譯本
    我還是靈裡不安,因為我沒有見到我的弟兄提多。因此我向那裡的人告別,往馬其頓省去了。
  • 文理和合譯本
    因不遇兄弟提多、我心弗安、遂別其人往馬其頓、
  • 文理委辦譯本
    不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因不遇弟提多、我心不安、遂別彼處之人、往瑪其頓、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惜當時吾因不遇兄弟提多、心中忐忑不寧、不得不辭別當地之人、而赴馬其頓。
  • New International Version
    I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.
  • New International Reader's Version
    But I still had no peace of mind. I couldn’t find my brother Titus there. So I said goodbye to the believers at Troas and went on to Macedonia.
  • English Standard Version
    my spirit was not at rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.
  • New Living Translation
    But I had no peace of mind because my dear brother Titus hadn’t yet arrived with a report from you. So I said good bye and went on to Macedonia to find him.
  • Christian Standard Bible
    I had no rest in my spirit because I did not find my brother Titus. Instead, I said good-bye to them and left for Macedonia.
  • New American Standard Bible
    I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but saying goodbye to them, I went on to Macedonia.
  • New King James Version
    I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia.
  • American Standard Version
    I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
  • Holman Christian Standard Bible
    I had no rest in my spirit because I did not find my brother Titus, but I said good-bye to them and left for Macedonia.
  • King James Version
    I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
  • New English Translation
    I had no relief in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said good- bye to them and set out for Macedonia.
  • World English Bible
    I had no relief for my spirit, because I didn’t find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia.

交叉引用

  • 哥林多後書 7:5-6
    我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。但那安慰喪氣之人的神藉着提多來安慰了我們;
  • 哥林多後書 12:18
    我勸了提多到你們那裏去,又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不同是一個心靈嗎?不同是一個腳蹤嗎?
  • 哥林多後書 8:23
    論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到那兩位兄弟,他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。
  • 加拉太書 2:1
    過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶着提多同去。
  • 提多書 1:4
    現在寫信給提多,就是照着我們共信之道作我真兒子的。願恩惠、平安從父神和我們的救主基督耶穌歸與你!
  • 提摩太後書 4:10
    因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往撻馬太去;
  • 加拉太書 2:3
    但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;
  • 哥林多後書 8:16
    多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。
  • 哥林多後書 8:6
    因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。
  • 哥林多後書 7:13
    故此,我們得了安慰。並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裏暢快歡喜,我們就更加歡喜了。
  • 使徒行傳 20:1-2
    亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘。