<< 哥林多后书 2:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那时,因为没有遇见兄弟提多,我心里不安,便辞别那里的人往马其顿去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,因为没有遇见我的弟兄提多,我心里不安,就辞别那里的人,往马其顿去了。
  • 和合本2010(神版)
    那时,因为没有遇见我的弟兄提多,我心里不安,就辞别那里的人,往马其顿去了。
  • 当代译本
    那时,因为没有找到提多弟兄,我心里不安,便辞别众人来到马其顿。
  • 圣经新译本
    我心里仍然没有安宁,因为见不到提多弟兄。于是我辞别了那里的人,到马其顿去了。
  • 中文标准译本
    我还是灵里不安,因为我没有见到我的弟兄提多。因此我向那里的人告别,往马其顿省去了。
  • 新標點和合本
    那時,因為沒有遇見兄弟提多,我心裏不安,便辭別那裏的人往馬其頓去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,因為沒有遇見我的弟兄提多,我心裏不安,就辭別那裏的人,往馬其頓去了。
  • 和合本2010(神版)
    那時,因為沒有遇見我的弟兄提多,我心裏不安,就辭別那裏的人,往馬其頓去了。
  • 當代譯本
    那時,因為沒有找到提多弟兄,我心裡不安,便辭別眾人來到馬其頓。
  • 聖經新譯本
    我心裡仍然沒有安寧,因為見不到提多弟兄。於是我辭別了那裡的人,到馬其頓去了。
  • 呂振中譯本
    那時因為沒有遇見我的兄弟提多,我的心靈總沒有鬆息;我倒辭別那裏的人,出行往馬其頓去了。
  • 中文標準譯本
    我還是靈裡不安,因為我沒有見到我的弟兄提多。因此我向那裡的人告別,往馬其頓省去了。
  • 文理和合譯本
    因不遇兄弟提多、我心弗安、遂別其人往馬其頓、
  • 文理委辦譯本
    不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因不遇弟提多、我心不安、遂別彼處之人、往瑪其頓、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惜當時吾因不遇兄弟提多、心中忐忑不寧、不得不辭別當地之人、而赴馬其頓。
  • New International Version
    I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.
  • New International Reader's Version
    But I still had no peace of mind. I couldn’t find my brother Titus there. So I said goodbye to the believers at Troas and went on to Macedonia.
  • English Standard Version
    my spirit was not at rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.
  • New Living Translation
    But I had no peace of mind because my dear brother Titus hadn’t yet arrived with a report from you. So I said good bye and went on to Macedonia to find him.
  • Christian Standard Bible
    I had no rest in my spirit because I did not find my brother Titus. Instead, I said good-bye to them and left for Macedonia.
  • New American Standard Bible
    I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but saying goodbye to them, I went on to Macedonia.
  • New King James Version
    I had no rest in my spirit, because I did not find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia.
  • American Standard Version
    I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.
  • Holman Christian Standard Bible
    I had no rest in my spirit because I did not find my brother Titus, but I said good-bye to them and left for Macedonia.
  • King James Version
    I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
  • New English Translation
    I had no relief in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said good- bye to them and set out for Macedonia.
  • World English Bible
    I had no relief for my spirit, because I didn’t find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia.

交叉引用

  • 哥林多后书 7:5-6
    我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。但那安慰丧气之人的神藉着提多来安慰了我们;
  • 哥林多后书 12:18
    我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵吗?不同是一个脚踪吗?
  • 哥林多后书 8:23
    论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
  • 加拉太书 2:1
    过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。
  • 提多书 1:4
    现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安从父神和我们的救主基督耶稣归与你!
  • 提摩太后书 4:10
    因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往挞马太去;
  • 加拉太书 2:3
    但与我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
  • 哥林多后书 8:16
    多谢神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
  • 哥林多后书 8:6
    因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
  • 哥林多后书 7:13
    故此,我们得了安慰。并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
  • 使徒行传 20:1-2
    乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊。