<< 哥林多後書 13:5 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾曹曷細自檢點、一測爾信德之虛實。爾曹詎不自知基督實寓於爾心中乎?抑爾曹乃為有名無實之信徒乎?
  • 新标点和合本
    你们总要自己省察有信心没有,也要自己试验。岂不知你们若不是可弃绝的,就有耶稣基督在你们心里吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    你们总要省察自己是否在信仰中生活;你们要考验自己。除非你们经不起考验,你们自己岂不应该知道有耶稣基督在你们里面吗?
  • 和合本2010(神版)
    你们总要省察自己是否在信仰中生活;你们要考验自己。除非你们经不起考验,你们自己岂不应该知道有耶稣基督在你们里面吗?
  • 当代译本
    你们要自我省察,看看自己是否真正信主,也要察验自己。除非你们经不起察验,否则,你们应该知道耶稣基督住在你们里面。
  • 圣经新译本
    你们应当察验自己是不是持守着信仰,也应当考验自己。难道不晓得基督耶稣是在你们里面吗?(除非你们是经不起考验的人。)
  • 中文标准译本
    你们要察验自己是否在信仰中,要考验自己。难道你们不了解耶稣基督在你们里面吗?除非你们是经不起考验的。
  • 新標點和合本
    你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裏嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    你們總要省察自己是否在信仰中生活;你們要考驗自己。除非你們經不起考驗,你們自己豈不應該知道有耶穌基督在你們裏面嗎?
  • 和合本2010(神版)
    你們總要省察自己是否在信仰中生活;你們要考驗自己。除非你們經不起考驗,你們自己豈不應該知道有耶穌基督在你們裏面嗎?
  • 當代譯本
    你們要自我省察,看看自己是否真正信主,也要察驗自己。除非你們經不起察驗,否則,你們應該知道耶穌基督住在你們裡面。
  • 聖經新譯本
    你們應當察驗自己是不是持守著信仰,也應當考驗自己。難道不曉得基督耶穌是在你們裡面嗎?(除非你們是經不起考驗的人。)
  • 呂振中譯本
    你們要試驗自己是不是在信仰裏生活;你們要察驗自己。難道你們不認識自己,不知道耶穌基督在你們中間麼,除非你們是不中用的話?
  • 中文標準譯本
    你們要察驗自己是否在信仰中,要考驗自己。難道你們不了解耶穌基督在你們裡面嗎?除非你們是經不起考驗的。
  • 文理和合譯本
    爾宜自審、止於信否、亦宜自驗、豈不自知耶穌基督在爾衷乎、否則爾為見棄者矣、
  • 文理委辦譯本
    爾宜自省、信主否、亦宜自審、不自知乎、耶穌基督誠在爾心歟、抑爾果無據歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾當自省信主否、亦當自試、抑爾不自知、爾若非見棄者、則耶穌基督必在爾中乎、
  • New International Version
    Examine yourselves to see whether you are in the faith; test yourselves. Do you not realize that Christ Jesus is in you— unless, of course, you fail the test?
  • New International Reader's Version
    Take a good look at yourselves to see if you are really believers. Test yourselves. Don’t you realize that Christ Jesus is in you? Unless, of course, you fail the test!
  • English Standard Version
    Examine yourselves, to see whether you are in the faith. Test yourselves. Or do you not realize this about yourselves, that Jesus Christ is in you?— unless indeed you fail to meet the test!
  • New Living Translation
    Examine yourselves to see if your faith is genuine. Test yourselves. Surely you know that Jesus Christ is among you; if not, you have failed the test of genuine faith.
  • Christian Standard Bible
    Test yourselves to see if you are in the faith. Examine yourselves. Or do you yourselves not recognize that Jesus Christ is in you?— unless you fail the test.
  • New American Standard Bible
    Test yourselves to see if you are in the faith; examine yourselves! Or do you not recognize this about yourselves, that Jesus Christ is in you— unless indeed you fail the test?
  • New King James Version
    Examine yourselves as to whether you are in the faith. Test yourselves. Do you not know yourselves, that Jesus Christ is in you?— unless indeed you are disqualified.
  • American Standard Version
    Try your own selves, whether ye are in the faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus Christ is in you? unless indeed ye be reprobate.
  • Holman Christian Standard Bible
    Test yourselves to see if you are in the faith. Examine yourselves. Or do you yourselves not recognize that Jesus Christ is in you?— unless you fail the test.
  • King James Version
    Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
  • New English Translation
    Put yourselves to the test to see if you are in the faith; examine yourselves! Or do you not recognize regarding yourselves that Jesus Christ is in you– unless, indeed, you fail the test!
  • World English Bible
    Examine your own selves, whether you are in the faith. Test your own selves. Or don’t you know about your own selves, that Jesus Christ is in you?— unless indeed you are disqualified.

交叉引用

  • 耶利米哀歌 3:40
  • 哥林多前書 11:28
    務必正心誠意、深自反省、然後可食斯餅、而領斯爵。
  • 哥林多前書 9:27
    予且痛鞭吾身、使之馴伏、蓋恐傳道於人而己遭擯棄也。
  • 啟示錄 2:5
    亟宜反省何由而致墮落、從頭悔改、反爾初服。不然、吾必蒞臨爾處、移奪爾檠、莫謂言之不豫也。
  • 希伯來書 12:15
    又宜互相檢點、莫使有一人退化、而自絕於天主之聖寵;莫使辛螫之根苗、萌櫱滋蔓、為厲之階、而令眾人受其沾染;
  • 加拉太書 6:4
    各應自省行實、蓋足珍者在內、而不在外;在己而不在人;
  • 加拉太書 2:20
    蓋吾已與基督同釘於十字架、而今茲生存者、不復為我、實基督假吾而生。吾今雖尚生於形體之中、亦惟憑信德而生。蓋吾固篤信愛我而為我捐軀之天主聖子也。
  • 羅馬書 8:10
    誠能得基督寓爾心中、則肉體雖因罪而死、而神魂乃因義而生。
  • 詩篇 139:23-24
    惟願天主。鍛鍊我心。去我邪妄。指我迷津。俾遵大路。直達永生。
  • 約翰福音 14:23
    耶穌曰:『人若愛予、必守吾訓、則吾父必愛之、且將偕予同就若人、而以之為安宅。
  • 提多書 1:16
    斯輩口中承認天主、而其行為實否認天主、悖逆不順、自絕於善、可惡莫甚焉。
  • 詩篇 119:59
    遊心玄德。托足聖門。
  • 詩篇 26:2
    平生惟仰主。所守寧不篤。願主測中情。鍛鍊我心靈。
  • 希伯來書 4:1
    是故吾人值茲「入吾安寧」之恩諾尚未失效之時、當恐懼修省、各自奮勉;幸毋因循自誤、以致坐失良機也。
  • 啟示錄 3:2-3
    尚其醒寤、凡瀕於死亡者亟應予以振作。蓋爾之種種工作、在天主臺前、吾未見有圓滿者。應回憶所受所聞之教義拳拳服膺、而痛悔前失。如再不醒寤、吾必襲爾、猶不速之客突如其來、爾固無從逆知其時刻也。
  • 哥林多前書 11:31
    吾人當初若能善自檢點、則亦何至如此受罪。
  • 哥林多前書 3:16
    爾豈不知爾乃天主之宮殿、天主聖神之所寓乎?
  • 以弗所書 2:20-22
    此聖宅、以宗徒先知為基、而有耶穌基督親充隅石;石上廣廈、經營正殷、結構日精、而規模日宏、駸駸乎將因主而成為聖殿矣。爾等亦為此廣廈之一部、聖神所建於同一隅石之上、以供天主之居停者也。
  • 加拉太書 4:19
    嗟爾小子、吾今重為爾曹受分娩之痛苦矣。非至基督成形於爾心中、吾之劬勞、寧有已時。
  • 約翰福音 15:4
    尚望恆寓吾內、俾吾亦得恆寓爾內。枝脫樹不能結實;爾離我、亦無以結實。
  • 約翰福音 17:26
    父之聖名、予已示之、今後復將示之、使父之所以愛予之愛、得存留於彼等、而予亦得恆寓於彼等焉。』
  • 以弗所書 3:17
    使基督能緣爾之信德、而寓爾心中、使爾於愛德中確立根基、
  • 約翰福音 17:23
    予體彼、而父體予、務使彼眾精誠團結、化成一體、庶幾世人知父確曾遣予、且知父愛吾徒、一如愛予。
  • 提多書 2:2
    年長之人、宜有節制、莊敬自持、謹慎小心、於信德、愛德、耐德、涵養純熟。
  • 歌羅西書 1:27
    命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福之寶庫、而光榮希望之靈淵;即寓爾心中之基督是也。
  • 希伯來書 6:8
    若其產荊棘蒺藜、則必被棄置、服咒詛結果亦惟有付諸一炬而已矣。
  • 歌羅西書 1:23
    是在爾等篤守信德、確乎不拔、以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈、而我葆樂竟得供役於斯。
  • 歌羅西書 2:7
    植於其中、長於其中;確守真傳、堅信不移、恆懷洪恩、而發為慷慨之情緒也。
  • 彼得前書 5:9
    務希堅信不拔、全力以抗。應知普世兄弟、現正遭受同一患難。
  • 哈該書 1:7
  • 詩篇 17:3
    主曾賜鍛鍊。清夜測吾心。考驗亦云詳。未發纖屑妄。凡我口所言。莫非心所想。我既抱精一。心口豈有兩。
  • 哥林多前書 6:2
    爾豈不知聖徒必將審判世界乎?世界尚受爾審判、豈曰不能處理細事乎?
  • 哈該書 1:5
  • 約翰福音 6:56
    蓋吾體乃真食、吾血乃真飲。
  • 雅各書 4:4
    嗚呼、爾亦不淑也已!豈不知與世為友、即與天主為仇乎?閹然媚世者、不能取悅於天主矣。
  • 哥林多後書 6:16
    天主之殿與人造之像、不能相親。蓋吾人固永生天主之聖殿也。天主不云乎:『吾欲寓於其中、吾欲為彼等之天主、而彼等則吾之子民也。』
  • 提摩太前書 2:15
    雖然、母氏劬勞、其蒙救恩也、孰云不宜;亦在恆懷信德愛德、堅守聖潔寧靜而已矣。
  • 哥林多前書 6:15
    豈不知爾等之身、乃基督之肢體乎?寧能將基督之肢體、一變而為娼妓之肢體乎?無此理也!
  • 約翰一書 3:20-21
    而使吾人心曠神怡、對越天主者也。吾人若問心有疚、懇切自訟、則應念天主慈量大於吾心、而無所不諒也。
  • 哥林多前書 9:24
    兄弟獨不見夫競賽之事乎趨者固眾、而奪得錦標者一人而已。故望爾等努力趨前、以求奪得錦標也。
  • 哥林多前書 6:19
    豈不知天主已賜爾以聖神、而爾身即為聖神之宮殿乎?爾身非復爾之所有;
  • 約翰福音 6:6
    彼作此言、蓋試之耳、胸中固有成竹也。
  • 以西結書 18:28
  • 哥林多後書 13:6-7
    吾儕決不為有名無實;此不能不望爾曹知之也。吾茲祈天主使爾不致為非作惡、而非欲證吾之真實、乃欲使爾為善耳。倘能成爾之美、則吾雖蹈有名無實、色厲內荏之嫌、亦所願焉!
  • 歌羅西書 2:19
    殊不知元首為全體之綱領、全體之筋脈骨節、賴之以生、賴之以固、賴之以調暢滋長於天主懷中。
  • 提多書 1:13
    因此望爾嚴加斥責、使若輩之信德純粹、
  • 彼得前書 2:4-5
    自宜欣然就之。渠乃具有生命之磐石、世人之所擯棄、而天主之所器重也。爾等亦當勉成具有生命之小石、俾充建造聖殿之材料、而作神聖之司鐸;仰賴耶穌基督、奉獻精神上之祭祀以望天主之悅納、
  • 耶利米書 6:30
  • 提摩太後書 3:8
    若輩心術已壞、喪失信德、反抗真道、正如昔日亞乃芒伯之反抗摩西也。
  • 羅馬書 1:28
    若輩既冥頑不靈、心棄天主、則天主亦愛莫能助、於是聽其昧心恣行、