<< 哥林多後書 12:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾何事不及他會耶、惟我不累爾而已、此不韙請恕我、○
  • 新标点和合本
    除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。
  • 和合本2010(上帝版)
    除了我不曾连累你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公平之处,请你们饶恕我吧。
  • 和合本2010(神版)
    除了我不曾连累你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公平之处,请你们饶恕我吧。
  • 当代译本
    你们什么地方不及其他教会呢?我唯一“亏待”你们的地方就是没有成为你们的负担!希望各位原谅我的不公道!
  • 圣经新译本
    除了我自己没有成为你们的重担以外,你们还有什么比不上别的教会呢?这一点委屈,请原谅我吧!
  • 中文标准译本
    除了我自己没有成为你们的负担以外,你们所受的对待,到底有什么不如其他教会呢?请你们饶恕我这点不公平吧!
  • 新標點和合本
    除了我不累着你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。
  • 和合本2010(上帝版)
    除了我不曾連累你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公平之處,請你們饒恕我吧。
  • 和合本2010(神版)
    除了我不曾連累你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公平之處,請你們饒恕我吧。
  • 當代譯本
    你們什麼地方不及其他教會呢?我唯一「虧待」你們的地方就是沒有成為你們的負擔!希望各位原諒我的不公道!
  • 聖經新譯本
    除了我自己沒有成為你們的重擔以外,你們還有甚麼比不上別的教會呢?這一點委屈,請原諒我吧!
  • 呂振中譯本
    除了我本人不連累你們這一件事以外,你們還有甚麼被壓下、以致不如其餘的教會呢?這個委屈、你們饒恕我吧!
  • 中文標準譯本
    除了我自己沒有成為你們的負擔以外,你們所受的對待,到底有什麼不如其他教會呢?請你們饒恕我這點不公平吧!
  • 文理委辦譯本
    爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾何事不及他教會乎、惟我不累爾、此不公之處、請爾恕我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且爾等所受之寵惠、亦何一不如其他教會乎?有所不如者、其惟吾之不以生計相累乎?吾望爾等勿以此見罪!
  • New International Version
    How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!
  • New International Reader's Version
    How were you less important than the other churches? The only difference was that I didn’t cause you any expense. Forgive me for that wrong!
  • English Standard Version
    For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!
  • New Living Translation
    The only thing I failed to do, which I do in the other churches, was to become a financial burden to you. Please forgive me for this wrong!
  • Christian Standard Bible
    So in what way are you worse off than the other churches, except that I personally did not burden you? Forgive me for this wrong!
  • New American Standard Bible
    For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!
  • New King James Version
    For what is it in which you were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong!
  • American Standard Version
    For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
  • Holman Christian Standard Bible
    So in what way were you treated worse than the other churches, except that I personally did not burden you? Forgive me this wrong!
  • King James Version
    For what is it wherein ye were inferior to other churches, except[ it be] that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
  • New English Translation
    For how were you treated worse than the other churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this injustice!
  • World English Bible
    For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong.

交叉引用

  • 哥林多前書 9:12
    他人且操此權、況我乎、然我不為也、寧凡事容忍、免阻基督福音、
  • 哥林多前書 9:6
    抑我及巴拿巴、獨無權不操作乎、
  • 哥林多後書 11:7-9
    我自卑致爾高舉、傳爾上帝福音而無值、乃為罪乎、我奪他會之值、以為爾役、偕爾時乏於用、未累一人、自馬其頓來之兄弟、補我所乏、我凡事自守、不至累爾、終必自守、
  • 哥林多後書 12:14
    今我欲就爾者三、亦不累爾、以我所求者爾也、非爾所有也、蓋子不必為親蓄、乃親為子焉、
  • 哥林多前書 9:15-18
    此權我皆未行之、今書此、非欲爾如是待我、蓋我寧死、不使我所詡者歸於虛也、夫我宣福音、無可自詡、不得已耳、若不宣之、則禍矣、若我有志為之、則有賞、即非我志、其任已託於我、然則我之賞維何、即宣福音、使人不費而得之、免我盡用福音之權也、