<< 哥林多後書 12:11 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我成了糊塗人,是你們強逼我的。我本該受你們稱許才是呢。我雖算不了甚麼,卻沒有一件趕不上那些超等的「使徒」啊。
  • 新标点和合本
    我成了愚妄人,是被你们强逼的。我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
  • 和合本2010(上帝版)
    我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们赞许才是。虽然我算不了什么,却没有一件事在那些超级使徒以下。
  • 和合本2010(神版)
    我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们赞许才是。虽然我算不了什么,却没有一件事在那些超级使徒以下。
  • 当代译本
    我成了“傻瓜”是被你们逼的!你们本该称许我才对。我虽然算不了什么,却没有一点比不上那些“超级使徒”。
  • 圣经新译本
    我成了愚妄的人,是你们逼成的。其实你们应该称赞我,因为我虽然算不得什么,却没有一点比不上那些“超等使徒”。
  • 中文标准译本
    我成了愚妄的人,是你们逼我的。其实我应该受到你们的推荐,因为即使我一无所是,我也没有一点赶不上那些“超级使徒”。
  • 新標點和合本
    我成了愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。
  • 和合本2010(上帝版)
    我成了愚蠢人,是被你們逼出來的,因為我本該被你們讚許才是。雖然我算不了甚麼,卻沒有一件事在那些超級使徒以下。
  • 和合本2010(神版)
    我成了愚蠢人,是被你們逼出來的,因為我本該被你們讚許才是。雖然我算不了甚麼,卻沒有一件事在那些超級使徒以下。
  • 當代譯本
    我成了「傻瓜」是被你們逼的!你們本該稱許我才對。我雖然算不了什麼,卻沒有一點比不上那些「超級使徒」。
  • 聖經新譯本
    我成了愚妄的人,是你們逼成的。其實你們應該稱讚我,因為我雖然算不得甚麼,卻沒有一點比不上那些“超等使徒”。
  • 中文標準譯本
    我成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
  • 文理和合譯本
    我為愚矣、緣爾逼我、蓋我當為爾所舉、我雖不足數、而不亞於至大使徒、
  • 文理委辦譯本
    吾誇誠狂、緣爾不得已、爾當許我、我雖無才、不亞於至大使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我自誇而為狂、乃爾使我不得已、蓋爾原當稱譽我、我雖如無有、凡事不亞於至大之使徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾之狂誕、爾使之也。吾早應受爾等之保舉矣。吾固不足道也、然較諸聲望最隆之宗徒、亦何所欠缺乎?
  • New International Version
    I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the“ super-apostles,” even though I am nothing.
  • New International Reader's Version
    I have made a fool of myself. But you made me do it. You should have praised me. Even though I am nothing, I am in no way less important than the“ super- apostles.”
  • English Standard Version
    I have been a fool! You forced me to it, for I ought to have been commended by you. For I was not at all inferior to these super-apostles, even though I am nothing.
  • New Living Translation
    You have made me act like a fool. You ought to be writing commendations for me, for I am not at all inferior to these“ super apostles,” even though I am nothing at all.
  • Christian Standard Bible
    I have been a fool; you forced it on me. You ought to have commended me, since I am not in any way inferior to those“ super-apostles,” even though I am nothing.
  • New American Standard Bible
    I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, since I was in no respect inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.
  • New King James Version
    I have become a fool in boasting; you have compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing was I behind the most eminent apostles, though I am nothing.
  • American Standard Version
    I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have become a fool; you forced it on me. I should have been endorsed by you, since I am not in any way inferior to the“ super-apostles,” even though I am nothing.
  • King James Version
    I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
  • New English Translation
    I have become a fool. You yourselves forced me to do it, for I should have been commended by you. For I lack nothing in comparison to those“ super- apostles,” even though I am nothing.
  • World English Bible
    I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for in nothing was I inferior to the very best apostles, though I am nothing.

交叉引用

  • 哥林多後書 11:5
    不過我想我絲毫也沒有趕不上那些超等的「使徒」。
  • 哥林多後書 11:1
    我巴不得你們容忍我一點兒愚氣;實在的,你們該容忍我。
  • 哥林多前書 3:22
    或保羅、或亞波羅、或磯法、或世界、或活、或死、或現在的、或將來的、全是你們的;
  • 路加福音 17:10
    你們也是如此:你們既作完了所吩咐你們的一切事,只好說:「我們是無用的僕人,只作了我們所應該作的罷了。」』
  • 以弗所書 3:8
    這恩典賜給了我,竟給我這比眾聖徒最小的還小的人,叫我把基督那追尋不盡之豐富傳給外國人,
  • 哥林多後書 11:16-17
    我再說吧,不要有人以我為糊塗;縱然如此,也要就你們所以我為糊塗的來接納我啊,讓我也可以稍微地誇口!我所說的,不是依主的權柄而說的;我是好像有愚氣、憑着這種誇口的自信來說的。
  • 哥林多前書 3:4-7
    因為一個人說、「我是宗保羅的」,另一個說、「我是宗亞波羅的」:你們這樣說、豈不是俗人麼?亞波羅到底是甚麼?保羅是甚麼?無非是僕役,你們藉着他們而相信的、照主所賜給各人的罷了。我栽種了,亞波羅澆灌了,而使他長大的卻是上帝。所以栽種的算不了甚麼,澆灌的也算不了甚麼,惟獨使他長大的上帝乃是一切之一切。
  • 哥林多後書 1:6
    我們或是受苦難,那是為要使你們受安慰得拯救;或是受安慰呢、那也是為要使你們受安慰;這安慰運用動力於堅忍,使你們能忍受我們所受同樣的苦。
  • 哥林多後書 12:12
    因為使徒的記號、真地在你們中間、以萬分的堅忍、藉着神迹奇事和異能、都顯出來了。
  • 哥林多前書 15:8-10
    儘末了竟現給我看見,給我這個像未到產期就生下來的!我,我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我曾逼迫了上帝的教會。然而靠着上帝的恩,我成了我現在這樣的人;並且他所給我的恩也不見得是空的;不,我反而比他們眾人還勞苦呢;其實並不是我,乃是上帝的恩與我同在。
  • 哥林多後書 12:6
    使我想要誇口,也不會做糊塗人哪,因為我要說實話;只是我惜口不說,恐怕有人把我評估得太高、過於他所看見我的、或是從我聽見的。
  • 加拉太書 2:6-14
    至於從那些所謂有名望的人呢(無論他們從前是甚麼樣的人,於我都沒有差別。上帝不以外貌取人)——那些有名望的人於我並沒有增益甚麼。不,相反的,他們看見了我受託付來傳不受割禮的福音,正如彼得受託付去傳受割禮的福音(因為那感動彼得去擔當割禮之使徒職分的、也感動我來擔當外國人之使徒職分);又知道了主所賜給我的恩,那些有名望的柱石、雅各、磯法、約翰、就伸出團契的右手來跟我和巴拿巴握手,叫我們到外國人中間去,而他們卻到受割禮的人那裏去。不過還要我們記得窮人;這件事也正是我一向竭力想法子要作的。但磯法到了安提阿的時候,我就當面反對他,因為他有可責備之處。因為有幾個從雅各那裏來的人未到之先,他素常和外國人一同喫飯;他們一來到,他因怕屬割禮的人,就退開而自己分別。其餘的猶太人也同他裝假,甚至巴拿巴也被他們的假裝所帶走。我一見他們不依着福音的真理按正直行,就在眾人面前對磯法說:『你既是猶太人,尚且按着外國人的樣子、而不按着猶太人的樣子生活,怎麼倒勉強外國人學猶太人的樣子呢?』