<< 2 Corinthians 12 11 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    I have been a fool; you forced it on me. You ought to have commended me, since I am not in any way inferior to those“ super-apostles,” even though I am nothing.
  • 新标点和合本
    我成了愚妄人,是被你们强逼的。我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
  • 和合本2010(上帝版)
    我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们赞许才是。虽然我算不了什么,却没有一件事在那些超级使徒以下。
  • 和合本2010(神版)
    我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们赞许才是。虽然我算不了什么,却没有一件事在那些超级使徒以下。
  • 当代译本
    我成了“傻瓜”是被你们逼的!你们本该称许我才对。我虽然算不了什么,却没有一点比不上那些“超级使徒”。
  • 圣经新译本
    我成了愚妄的人,是你们逼成的。其实你们应该称赞我,因为我虽然算不得什么,却没有一点比不上那些“超等使徒”。
  • 中文标准译本
    我成了愚妄的人,是你们逼我的。其实我应该受到你们的推荐,因为即使我一无所是,我也没有一点赶不上那些“超级使徒”。
  • 新標點和合本
    我成了愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。
  • 和合本2010(上帝版)
    我成了愚蠢人,是被你們逼出來的,因為我本該被你們讚許才是。雖然我算不了甚麼,卻沒有一件事在那些超級使徒以下。
  • 和合本2010(神版)
    我成了愚蠢人,是被你們逼出來的,因為我本該被你們讚許才是。雖然我算不了甚麼,卻沒有一件事在那些超級使徒以下。
  • 當代譯本
    我成了「傻瓜」是被你們逼的!你們本該稱許我才對。我雖然算不了什麼,卻沒有一點比不上那些「超級使徒」。
  • 聖經新譯本
    我成了愚妄的人,是你們逼成的。其實你們應該稱讚我,因為我雖然算不得甚麼,卻沒有一點比不上那些“超等使徒”。
  • 呂振中譯本
    我成了糊塗人,是你們強逼我的。我本該受你們稱許才是呢。我雖算不了甚麼,卻沒有一件趕不上那些超等的「使徒」啊。
  • 中文標準譯本
    我成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
  • 文理和合譯本
    我為愚矣、緣爾逼我、蓋我當為爾所舉、我雖不足數、而不亞於至大使徒、
  • 文理委辦譯本
    吾誇誠狂、緣爾不得已、爾當許我、我雖無才、不亞於至大使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我自誇而為狂、乃爾使我不得已、蓋爾原當稱譽我、我雖如無有、凡事不亞於至大之使徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾之狂誕、爾使之也。吾早應受爾等之保舉矣。吾固不足道也、然較諸聲望最隆之宗徒、亦何所欠缺乎?
  • New International Version
    I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the“ super-apostles,” even though I am nothing.
  • New International Reader's Version
    I have made a fool of myself. But you made me do it. You should have praised me. Even though I am nothing, I am in no way less important than the“ super- apostles.”
  • English Standard Version
    I have been a fool! You forced me to it, for I ought to have been commended by you. For I was not at all inferior to these super-apostles, even though I am nothing.
  • New Living Translation
    You have made me act like a fool. You ought to be writing commendations for me, for I am not at all inferior to these“ super apostles,” even though I am nothing at all.
  • New American Standard Bible
    I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, since I was in no respect inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.
  • New King James Version
    I have become a fool in boasting; you have compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing was I behind the most eminent apostles, though I am nothing.
  • American Standard Version
    I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have become a fool; you forced it on me. I should have been endorsed by you, since I am not in any way inferior to the“ super-apostles,” even though I am nothing.
  • King James Version
    I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
  • New English Translation
    I have become a fool. You yourselves forced me to do it, for I should have been commended by you. For I lack nothing in comparison to those“ super- apostles,” even though I am nothing.
  • World English Bible
    I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for in nothing was I inferior to the very best apostles, though I am nothing.

交叉引用

  • 2 Corinthians 11 5
    Now I consider myself in no way inferior to those“ super-apostles.”
  • 2 Corinthians 11 1
    I wish you would put up with a little foolishness from me. Yes, do put up with me!
  • 1 Corinthians 3 22
    whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or things present or things to come— everything is yours,
  • Luke 17:10
    In the same way, when you have done all that you were commanded, you should say,‘ We are unworthy servants; we’ve only done our duty.’”
  • Ephesians 3:8
    This grace was given to me— the least of all the saints— to proclaim to the Gentiles the incalculable riches of Christ,
  • 2 Corinthians 11 16-2 Corinthians 11 17
    I repeat: Let no one consider me a fool. But if you do, at least accept me as a fool so that I can also boast a little.What I am saying in this matter of boasting, I don’t speak as the Lord would, but as it were, foolishly.
  • 1 Corinthians 3 4-1 Corinthians 3 7
    For whenever someone says,“ I belong to Paul,” and another,“ I belong to Apollos,” are you not acting like mere humans?What then is Apollos? What is Paul? They are servants through whom you believed, and each has the role the Lord has given.I planted, Apollos watered, but God gave the growth.So, then, neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God who gives the growth.
  • 2 Corinthians 1 6
    If we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings that we suffer.
  • 2 Corinthians 12 12
    The signs of an apostle were performed with unfailing endurance among you, including signs and wonders and miracles.
  • 1 Corinthians 15 8-1 Corinthians 15 10
    Last of all, as to one born at the wrong time, he also appeared to me.For I am the least of the apostles, not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
  • 2 Corinthians 12 6
    For if I want to boast, I wouldn’t be a fool, because I would be telling the truth. But I will spare you, so that no one can credit me with something beyond what he sees in me or hears from me,
  • Galatians 2:6-14
    Now from those recognized as important( what they once were makes no difference to me; God does not show favoritism)— they added nothing to me.On the contrary, they saw that I had been entrusted with the gospel for the uncircumcised, just as Peter was for the circumcised,since the one at work in Peter for an apostleship to the circumcised was also at work in me for the Gentiles.When James, Cephas, and John— those recognized as pillars— acknowledged the grace that had been given to me, they gave the right hand of fellowship to me and Barnabas, agreeing that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.They asked only that we would remember the poor, which I had made every effort to do.But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face because he stood condemned.For he regularly ate with the Gentiles before certain men came from James. However, when they came, he withdrew and separated himself, because he feared those from the circumcision party.Then the rest of the Jews joined his hypocrisy, so that even Barnabas was led astray by their hypocrisy.But when I saw that they were deviating from the truth of the gospel, I told Cephas in front of everyone,“ If you, who are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel Gentiles to live like Jews?”