<< 哥林多後書 11:27 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    受勞受苦、屢不寢、又饑又渴、常禁食、受寒及裸、
  • 新标点和合本
    受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。
  • 和合本2010(上帝版)
    我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。
  • 和合本2010(神版)
    我劳碌困苦,常常失眠,又饥又渴,忍饥耐寒,赤身露体。
  • 当代译本
    我劳碌困苦,不得安眠,又饥又渴,挨饿受冻,赤身露体。
  • 圣经新译本
    劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。
  • 中文标准译本
    我辛苦劳碌,经常失眠,又饥又渴,经常缺食,遭受寒冷,衣不蔽体。
  • 新標點和合本
    受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
  • 和合本2010(上帝版)
    我勞碌困苦,常常失眠,又飢又渴,忍飢耐寒,赤身露體。
  • 和合本2010(神版)
    我勞碌困苦,常常失眠,又飢又渴,忍飢耐寒,赤身露體。
  • 當代譯本
    我勞碌困苦,不得安眠,又饑又渴,挨餓受凍,赤身露體。
  • 聖經新譯本
    勞碌辛苦,多次不得睡覺,又飢又渴,多次缺糧,赤身挨冷。
  • 呂振中譯本
    辛苦勞碌;論失眠、屢次有;論饑渴、論絕糧、屢次有;論寒冷和赤身——。
  • 中文標準譯本
    我辛苦勞碌,經常失眠,又飢又渴,經常缺食,遭受寒冷,衣不蔽體。
  • 文理和合譯本
    勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、
  • 文理委辦譯本
    勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    備嘗艱辛、終夜不寐、載飢載渴、時復齋戒、忍苦耐勞、寒而無衣。
  • New International Version
    I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
  • New International Reader's Version
    I have worked very hard. Often I have gone without sleep. I have been hungry and thirsty. Often I have gone without food. I have been cold and naked.
  • English Standard Version
    in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
  • New Living Translation
    I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. I have been hungry and thirsty and have often gone without food. I have shivered in the cold, without enough clothing to keep me warm.
  • Christian Standard Bible
    toil and hardship, many sleepless nights, hunger and thirst, often without food, cold, and without clothing.
  • New American Standard Bible
    I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
  • New King James Version
    in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness—
  • American Standard Version
    in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
  • Holman Christian Standard Bible
    labor and hardship, many sleepless nights, hunger and thirst, often without food, cold, and lacking clothing.
  • King James Version
    In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
  • New English Translation
    in hard work and toil, through many sleepless nights, in hunger and thirst, many times without food, in cold and without enough clothing.
  • World English Bible
    in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.

交叉引用

  • 哥林多後書 6:5
    困苦、撲責、監獄、擾亂、勤勞、乏睡、乏食、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9
    兄弟乎、我儕傳天主福音於爾之時、當念我儕勞苦、晝夜工作、不累爾一人、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8
    亦未素餐於人、惟是勞苦、晝夜操作、免累爾一人、
  • 腓立比書 4:12
    我知何以處貧賤、何以處富厚、隨事隨在、或飽或饑、或豐或歉、我皆諳練矣、
  • 哥林多前書 4:11-12
    至於今、我儕饑渴、裸身、受撻、靡有定處、且勞苦、親手操作、被詬詈則祝、被窘逐則忍、
  • 使徒行傳 20:34-35
    乃此兩手、供我與偕我者之所需、此爾所知、我凡事示爾、當如是勤勞、以扶持荏弱之人、當憶我主耶穌之言云、施較受更為福、○
  • 哥林多後書 11:23
    彼基督之役乎、我更是也、我言此似狂、我較彼逾勞、逾受笞責、屢次繫獄、屢次瀕死、
  • 使徒行傳 20:31
    故當警醒、憶我三年之久、晝夜不息、涕泣以勸爾各人、
  • 雅各書 2:15-16
    若兄弟姊妹、裸身無日用之糧、爾中有人謂之曰、安然以往、願爾溫飽、不以其身所需予之、何益之有、
  • 耶利米書 38:9
    我主我王、今邑中絕糧、先知耶利米在獄院原居之處、已幾乎餓死、今牧伯更下之於坑、彼眾向耶利米所行者甚不善、或作我主我王斯人將先知耶利米下之於坑彼眾向耶利米所行者甚不善耶利米必餓死於彼因城中絕糧
  • 使徒行傳 14:23
    二人於各教會中擇立長老、祈禱禁食、託之於其所信之主、
  • 使徒行傳 13:2-3
    事主禁食時、聖神曰、當為我擇巴拿巴、掃羅、行我召彼所行之事、於是禁食祈禱、按手於二人頂上、而遣之往、
  • 羅馬書 8:35-36
    誰能間間或作絕下同我儕於基督之愛、或患難、或困苦、或窘逐、或饑餓、或裸裎、或艱危、或鋒刃乎、如經所載云、我儕緣主、終日見殺、視如將宰之羊、
  • 哥林多前書 7:5
    勿相負、惟彼此悅意、暫時異室、為得暇務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐撒但乘爾情不自禁而誘爾、
  • 希伯來書 11:37
    被石擊、被鋸解、試以酷刑、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮、奔走無定、受窮乏、患難、困苦、
  • 使徒行傳 20:5-11
    此數人先行、在特羅亞俟我儕、除酵節後、我儕由腓立比舟行、五日至特羅亞、與之相會、居彼七日、○七日之首日、門徒集、擘餅、保羅欲於次日啟行、與眾論道、言至夜半、所集之樓、設有多燈、有一少者名猶推古、坐於牖上、倦而酣睡、保羅講論已久、少者自三重樓墜下、人扶之已死、保羅下、伏其身而抱之、謂眾曰、勿惶擾、其氣尚存、乃復上、擘餅而食、言論已久、至天明遂行、