<< 哥林多後書 11:25 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
  • 新标点和合本
    被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本2010(上帝版)
    被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 和合本2010(神版)
    被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 当代译本
    被罗马人用棍打了三次,被人用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 圣经新译本
    被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 中文标准译本
    被棍子打过三次,被石头砸过一次,遭遇海难三次,在深海里度过了一昼一夜;
  • 新標點和合本
    被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 和合本2010(神版)
    被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 當代譯本
    被羅馬人用棍打了三次,被人用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 聖經新譯本
    被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
  • 呂振中譯本
    被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深海裏掙扎着;
  • 中文標準譯本
    被棍子打過三次,被石頭砸過一次,遭遇海難三次,在深海裡度過了一晝一夜;
  • 文理和合譯本
    杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 文理委辦譯本
    余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
  • New International Version
    Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
  • New International Reader's Version
    Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
  • English Standard Version
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
  • New Living Translation
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • Christian Standard Bible
    Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • New American Standard Bible
    Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
  • New King James Version
    Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
  • American Standard Version
    Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
  • Holman Christian Standard Bible
    Three times I was beaten with rods by the Romans. Once I was stoned by my enemies. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • King James Version
    Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
  • New English Translation
    Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
  • World English Bible
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.

交叉引用

  • 使徒行傳 14:19
    有數猶太人自安提約及以哥念來、唆眾石擊保羅、意其已死、則曳出城外、
  • 使徒行傳 16:37
    保羅曰、我儕亦羅瑪人、未定罪、當眾前杖我、且下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出、
  • 使徒行傳 7:58-59
    逐之出城、以石擊之、證者解衣、置一少者足前、少者名掃羅、眾以石擊司提反、司提反籲曰、主耶穌、接我靈、
  • 使徒行傳 14:5
    異邦人、猶太人、及其有司擁集、欲凌辱二人、以石擊之、
  • 馬太福音 21:35
    園夫執其僕、撲一、殺一、石擊一、
  • 使徒行傳 22:24
    千夫長命攜保羅入營堡、言當以鞭拷訊之、欲知民向保羅如此喧呼何故、
  • 使徒行傳 16:22-23
    眾齊起訟之、上官命人褫其衣、杖之、既笞多杖、遂下諸獄、令獄吏固守之、
  • 使徒行傳 27:1-44
    既擬定使我儕航海往以大利、遂將保羅及他囚數人、付奧古司督隊之一百夫長、名猶流、有亞大米田舟、欲沿亞西亞海濱而行、我儕即登此舟航海、瑪其頓之帖撒羅尼加人、亞利司達古同往、次日、至西頓、猶流待保羅甚厚、許就諸友、得其相顧、次日、自彼又行、因風逆故、由居比魯島下而過、既渡基利嘉與旁腓利亞海、至呂嘉之每拉、在彼百夫長遇亞力山太舟、將往以大利、遂令我登之、舟行甚遲、多日僅至革尼度對面、為逆風所阻、乃行基利提下、沿撒勒摩尼、僅得過之、至一處、名佳澳、近拉西亞邑、歷時既久、禁食之期已過、舟行甚險、保羅勸眾曰、諸公、我觀此時航海、必多損害、不第舟與貨、且及我生命矣、百夫長信舵師與舟主過於信保羅之言、且此澳過冬不便、故舟中多人皆言當離此地、至斐尼司過冬、斐尼司乃基利提一澳、一面向西南、一面向西北、時南風徐來、眾以為得志、起錨、沿革利提而行、未幾颶風驟起逆舟、或作自島中颶風驟起其風名攸羅革屯、舟為風所掣、不能勝之、乃隨風而行、駛至一小島下、島名基老底、僅得收舟小艇、既取之上、爰多方護舟、以索束之、又恐擱沙灘、遂下帆任行、我舟甚為狂風飄蕩、次日、棄載於海、至三日、我儕親手拋棄舟中器具、多日不見日星、大風愈迫、得拯之望絕矣、眾久未食、保羅立其中、曰、諸公、爾昔當聽我言、不離基利提、若聽之、則不遭此損害矣、今我告爾、可安爾心、爾中無一人失生命、惟失舟而已、我所服事所崇拜之天主、其使者昨夜立於我側、曰、保羅勿懼、爾必立於該撒前、且天主以同舟之人悉賜爾、故爾曹皆可安心、我信天主如是許我、亦必如是施行、我儕將擱一島矣、○至第十四日夜間、原文作第十四夜舟飄於亞底亞海、約夜半、舟子以為近岸、測水得二十仞、少進、又測得十五仞、恐觸石、則於舟尾投四錨、以俟旦、舟子欲離舟而逃、下小艇於海、佯為投錨於舟首、保羅謂百夫長與兵卒曰、此諸人若不留於舟、爾曹不得救也、兵卒遂斷小艇之索、任其自墜、將旦、保羅勸眾食曰、爾曹懸望、饑而不食、今已十四日矣、故我勸爾食、致爾救命、蓋爾眾、即一髮不隕於首也、言竟取餅、當眾前祝謝天主、擘而食之、眾安心亦食、我儕在舟共二百七十六人、皆食而飽、遂棄麥於海、欲使舟輕、天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀進舟於彼、遂斷索、棄錨於海、鬆舵、揚帆順風、望岸而進、遇二水夾流處、舟乃擱淺、舟首膠定不動、舟尾因浪勢而破、兵卒議殺諸囚、恐有泅水而逃者、百夫長欲救保羅、阻其議、命能泅水者、先下水、泅而登岸、又命其餘、或乘板、或藉舟之碎木以渡、於是皆得救登岸、
  • 希伯來書 11:37
    被石擊、被鋸解、試以酷刑、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮、奔走無定、受窮乏、患難、困苦、
  • 使徒行傳 16:33
    是夜獄吏濯二人之傷、遂與全家受洗禮、