<< 哥林多後書 11:25 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、
  • 新标点和合本
    被棍打了三次;被石头打了一次;遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 和合本2010(上帝版)
    被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 和合本2010(神版)
    被棍打了三次,被石头打了一次,遭海难三次,一昼一夜在深海里挣扎。
  • 当代译本
    被罗马人用棍打了三次,被人用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 圣经新译本
    被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
  • 中文标准译本
    被棍子打过三次,被石头砸过一次,遭遇海难三次,在深海里度过了一昼一夜;
  • 新標點和合本
    被棍打了三次;被石頭打了一次;遇着船壞三次,一晝一夜在深海裏。
  • 和合本2010(上帝版)
    被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 和合本2010(神版)
    被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 當代譯本
    被羅馬人用棍打了三次,被人用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
  • 聖經新譯本
    被棍打過三次,被石頭打過一次,三次遇著船壞,在深海裡飄了一晝一夜;
  • 呂振中譯本
    被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深海裏掙扎着;
  • 中文標準譯本
    被棍子打過三次,被石頭砸過一次,遭遇海難三次,在深海裡度過了一晝一夜;
  • 文理委辦譯本
    余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
  • New International Version
    Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
  • New International Reader's Version
    Three times I was beaten with sticks. Once they tried to kill me by throwing stones at me. Three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
  • English Standard Version
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
  • New Living Translation
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • Christian Standard Bible
    Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • New American Standard Bible
    Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
  • New King James Version
    Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
  • American Standard Version
    Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
  • Holman Christian Standard Bible
    Three times I was beaten with rods by the Romans. Once I was stoned by my enemies. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the open sea.
  • King James Version
    Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
  • New English Translation
    Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.
  • World English Bible
    Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.

交叉引用

  • 使徒行傳 14:19
    有猶太人來自安提阿、以哥念、唆眾、以石擊保羅、意其已死、曳出邑外、
  • 使徒行傳 16:37
    保羅曰、我儕羅馬人也、未定罪、而於眾前扑之、且下獄、今欲私出我乎、必不可、宜自來、引我出也、
  • 使徒行傳 7:58-59
    逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、眾擊時、司提反籲曰、主耶穌、納我神也、
  • 使徒行傳 14:5
    異邦人、猶太人、與其有司蜂擁而前、欲辱之、且石擊之、
  • 馬太福音 21:35
    農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 使徒行傳 22:24
    千夫長乃命攜保羅入營、以鞭拷訊之、欲知眾之喧呼何故、
  • 使徒行傳 16:22-23
    羣眾起攻之、上憲命褫其衣、杖之、杖甚、則下之獄、命獄吏固守之、
  • 使徒行傳 27:1-44
    既擬後、使我儕航海、往義大利、則以保羅及他囚數人、付御營之百夫長猶流、遂登亞大米田舟、將往亞西亞海濱諸處、揚帆而行、有馬其頓之帖撒羅尼迦人亞里達古、偕焉、次日、泊於西頓、猶流善待保羅、許就其友、俾得供給、由彼揚帆行居比路島下、風逆故也、既濟基利家旁非利亞之海、至呂家之每拉、遇亞力山太舟、將往義大利、百夫長令我儕登之、緩行多日、僅至革尼土對面、為風所阻、行革哩底島下、與撒摩尼相對、僅得沿岸而行、至一處名佳澳、近拉西亞邑、○歷時既久、已過禁食之期、舟行險危、保羅勸眾曰、諸君、我觀此次行舟、必多損害、不第舟與貨已也、且及我儕生命矣、然百夫長信舟長與舟主、過於保羅言、以此澳度冬不便、多勸前行、或可至非尼基度冬、即革哩底之一澳、向東南東北者、適南風徐來、眾以為得意、遂起錨、傍革哩底而行、未幾狂風驟下、由島拍舟、其風名友拉革羅、舟為風所掣、不能勝之、隨風飄蕩、行至一小島、名高大者之下、僅能收其小艇、既曳之上、乃多方護舟、以索縛其底、且恐擱於賽耳底灘、乃下帆任其飄蕩、風狂蕩甚、次日、棄其所載、又次日、拋擲舟具、多日不見日星、風雨交迫、而得救之望竟絕、眾久未食、保羅立其中曰、諸君、爾昔當聽我言、若不離革哩底、則不遭此損害矣、今我勸爾心安、爾中無失生命者、惟舟而已、蓋我所屬所事之上帝、其使昨夜立於我側、曰、保羅勿懼、爾必立於該撒之前、且上帝悉以同舟者賜爾、故諸君宜安爾心、我信上帝、我儕所遇者、必如所言也、然必擱於一島矣、○至第十四夜、舟飄於亞底亞海、約夜半、舟子以為近岸、測水得二十仞、少進、又測得十五仞、恐觸石、於舟尾投四錨、以冀天明、舟子欲棄舟而逃、下小艇、佯為投錨於舟首者、保羅謂百夫長與士卒曰、此人不留於舟、爾曹不得救也、士卒即斷小艇之索、任其飄去、天將明、保羅勸眾取食、曰、爾曹懸望、忍飢不食、今已十四日矣、故勸爾食、與爾得救有關也、蓋爾眾一髮不隕於首、言畢取餅、當眾前謝上帝、擘而先食、眾心乃安、亦食焉、在舟者、共二百七十六人、既食而飽、棄麥於海以輕舟、天明、不識其地、惟見一澳有岸、乃共議或可進舟於其上、遂棄錨於海、鬆舵纜、揚帆迎風、望岸而行、遇二水夾流處、舟遂擱、舟首膠定不動、舟尾因浪猛而破、士卒議殺諸囚、恐有泅而逃者、百夫長欲救保羅、阻其所謀、命能泅者先下水登岸、其餘或乘板、或憑舟中物、於是皆得救登岸焉、
  • 希伯來書 11:37
    受石擊、鋸解、磨練、死於鋒刃、衣綿羊山羊之皮而流離、受窮乏、患難、暴虐、
  • 使徒行傳 16:33
    是夜是時、獄吏攜二人濯其傷、與其家人即受洗焉、