<< 哥林多後書 11:22 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
  • 新标点和合本
    他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
  • 和合本2010(神版)
    他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
  • 当代译本
    他们是希伯来人,我也是。他们是以色列人,我也是。他们是亚伯拉罕的子孙,我也是。
  • 圣经新译本
    他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
  • 中文标准译本
    他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
  • 新標點和合本
    他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
  • 和合本2010(神版)
    他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
  • 當代譯本
    他們是希伯來人,我也是。他們是以色列人,我也是。他們是亞伯拉罕的子孫,我也是。
  • 呂振中譯本
    他們是希伯來人麼?我也是。他們是以色列人麼?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔麼?我也是。
  • 中文標準譯本
    他們是希伯來人嗎?我也是。他們是以色列人嗎?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔嗎?我也是。
  • 文理和合譯本
    彼希伯來人乎、我亦然、彼以色列人乎、我亦然、彼亞伯拉罕之裔乎、我亦然、
  • 文理委辦譯本
    彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼希伯來人乎、我亦是也、彼以色列人乎、我亦是也、彼亞伯拉罕之裔乎、我亦是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼為希伯萊人乎?吾亦是也。彼為義塞人乎?吾亦是也。彼為亞伯漢之子孫乎?吾亦是也。
  • New International Version
    Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham’s descendants? So am I.
  • New International Reader's Version
    Are they Hebrews? So am I. Do they belong to the people of Israel? So do I. Are they Abraham’s children? So am I.
  • English Standard Version
    Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they offspring of Abraham? So am I.
  • New Living Translation
    Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
  • Christian Standard Bible
    Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the descendants of Abraham? So am I.
  • New American Standard Bible
    Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
  • New King James Version
    Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
  • American Standard Version
    Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
  • Holman Christian Standard Bible
    Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
  • King James Version
    Are they Hebrews? so[ am] I. Are they Israelites? so[ am] I. Are they the seed of Abraham? so[ am] I.
  • New English Translation
    Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
  • World English Bible
    Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.

交叉引用

  • 腓立比書 3:5
    我第八天受割禮,屬於以色列民族便雅憫支派,是希伯來人所生的希伯來人。按著律法來說,我是個法利賽人;
  • 羅馬書 11:1
    那麼我要說,難道神丟棄了他的子民嗎?絕對沒有!因為我自己也是以色列人,是亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派的。
  • 羅馬書 9:4
    他們是以色列人:嗣子的名分、榮耀、眾約、律法、敬拜的禮儀和各樣的應許,都是他們的。
  • 使徒行傳 22:3
    “我是猶太人,生在基利家的大數,在城裡長大,按照我們祖宗律法的嚴格要求,在迦瑪列門下受教,我為神熱心,好像你們大家今天一樣。
  • 歷代志下 20:7
    我們的神啊,你不是曾經把這地的居民從你的子民以色列人面前趕走,把這地賜給你的朋友亞伯拉罕的後裔永遠作產業嗎?
  • 出埃及記 7:16
    你要對法老說:‘耶和華希伯來人的神差我到你這裡來,說:“讓我的人民離開這裡,好使他們可以在曠野事奉我”,你看,直到現在你還是不聽。
  • 羅馬書 4:13-18
    原來神給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許,並不是因著律法,而是藉著因信而來的義。如果屬於律法的人才能成為後嗣,信就沒有作用,應許也就落空了。因為律法帶來刑罰,沒有律法,就沒有違背律法的事。所以,成為後嗣是因著信,為的是要按著神的恩典,使給所有後裔的應許堅定不移,不但臨到那屬於律法的人,也臨到那效法亞伯拉罕而信的人。亞伯拉罕在神面前作我們眾人的父,如經上所記:“我已經立了你作萬國的父。”他所信的,是叫死人得生命、使無變為有的神。在他沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去信,因此就成了萬國的父,正如神所說:“你的後裔將要這樣眾多。”
  • 出埃及記 9:1
    耶和華對摩西說:“你要到法老那裡去,對他說:‘耶和華希伯來人的神這樣說:“讓我的人民離開這裡,使他們可以事奉我。”
  • 出埃及記 9:13
    耶和華對摩西說:“你要清早起來,站在法老面前,對他說:‘耶和華希伯來人的神這樣說:“讓我的人民離開這裡,使他們可以事奉我。
  • 約翰福音 8:33-39
    他們說:“我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有被誰奴役過,你怎麼說‘你們必得自由’呢?”耶穌說:“我實實在在告訴你們,凡犯罪的都是罪的奴隸。奴隸不能永遠住在家裡,唯有兒子才可以永遠住在家裡。所以,神的兒子若使你們自由,你們就真的得自由了。我知道你們是亞伯拉罕的後裔;但你們想殺我,因為你們心裡不能容納我的道。我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裡聽見的。”他們說:“我們的祖宗是亞伯拉罕。”耶穌說:“你們若是亞伯拉罕的子孫,就必作亞伯拉罕所作的。
  • 出埃及記 10:3
    摩西和亞倫就到法老那裡去,對他說:“耶和華希伯來人的神這樣說:‘你拒絕在我面前謙卑要到幾時呢?讓我的人民離開吧,使他們可以事奉我。
  • 創世記 17:8-9
    我要把你現在寄居的地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔,作永遠的產業,我也要作他們的神。”神又對亞伯拉罕說:“你和你世世代代的後裔都要謹守我的約。
  • 出埃及記 3:18
    他們必聽你的話;你和以色列的長老要到埃及王那裡去,對他說:‘耶和華希伯來人的神遇見了我們。現在求你讓我們走三天的路程到曠野去,好獻祭給耶和華我們的神。’
  • 馬太福音 3:9
    你們心裡不要以為:‘我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。’我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。
  • 出埃及記 5:3
    他們說:“希伯來人的神遇見了我們;求你讓我們走三天的路程到曠野去,獻祭給耶和華我們的神,免得他用瘟疫或刀劍擊殺我們。”