<< 哥林多後書 11:21 >>

本节经文

  • 當代譯本
    慚愧得很,我必須說,我們太軟弱了,做不出那樣的事!然而,別人敢誇口的,讓我再講一句傻話,我也敢。
  • 新标点和合本
    我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而,人在何事上勇敢,(我说句愚妄话,)我也勇敢。
  • 和合本2010(上帝版)
    说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
  • 和合本2010(神版)
    说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
  • 当代译本
    惭愧得很,我必须说,我们太软弱了,做不出那样的事!然而,别人敢夸口的,让我再讲一句傻话,我也敢。
  • 圣经新译本
    说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。
  • 中文标准译本
    说来惭愧,我们倒好像是软弱的。但如果有人在什么事上大胆——我说句愚妄的话——我也大胆!
  • 新標點和合本
    我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。
  • 和合本2010(上帝版)
    說來慚愧,在這方面好像我們是太軟弱了。然而,我說句蠢話,人在甚麼事上敢誇口,我也敢誇口。
  • 和合本2010(神版)
    說來慚愧,在這方面好像我們是太軟弱了。然而,我說句蠢話,人在甚麼事上敢誇口,我也敢誇口。
  • 聖經新譯本
    說來慚愧,我們太軟弱了。說句愚昧的話,如果有人在甚麼事上是勇敢的,我也是勇敢的。
  • 呂振中譯本
    說句不體面的話吧,這樣的事,我們就太軟弱作不來了!其實呢、憑愚氣說吧,誰在甚麼事上大膽,我也大膽!
  • 中文標準譯本
    說來慚愧,我們倒好像是軟弱的。但如果有人在什麼事上大膽——我說句愚妄的話——我也大膽!
  • 文理和合譯本
    此我卑己而言、如嘗懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、
  • 文理委辦譯本
    余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    且我辱己而言、似我為懦弱者、然彼有所敢誇、我亦敢誇、我此言似狂矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾之狂妄、尚不及此也。惟若有人對予信口雌黃、以予為愚昧、則恕我狂妄、吾亦儼然不敢多讓。
  • New International Version
    To my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about— I am speaking as a fool— I also dare to boast about.
  • New International Reader's Version
    I’m ashamed to have to say that I was too weak for that! Whatever anyone else dares to brag about, I also dare to brag about. I’m speaking like a fool!
  • English Standard Version
    To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast of— I am speaking as a fool— I also dare to boast of that.
  • New Living Translation
    I’m ashamed to say that we’ve been too“ weak” to do that! But whatever they dare to boast about— I’m talking like a fool again— I dare to boast about it, too.
  • Christian Standard Bible
    I say this to our shame: We have been too weak for that! But in whatever anyone dares to boast— I am talking foolishly— I also dare:
  • New American Standard Bible
    To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold— I am speaking in foolishness— I too am bold.
  • New King James Version
    To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold— I speak foolishly— I am bold also.
  • American Standard Version
    I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold( I speak in foolishness), I am bold also.
  • Holman Christian Standard Bible
    I say this to our shame: We have been weak. But in whatever anyone dares to boast— I am talking foolishly— I also dare:
  • King James Version
    I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold,( I speak foolishly,) I am bold also.
  • New English Translation
    ( To my disgrace I must say that we were too weak for that!) But whatever anyone else dares to boast about( I am speaking foolishly), I also dare to boast about the same thing.
  • World English Bible
    I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold( I speak in foolishness), I am bold also.

交叉引用

  • 哥林多後書 10:10
    因為有人說:「他信中的話有分量,很嚴厲,他本人卻軟弱無能,言語粗俗。」
  • 哥林多後書 11:17
    我這樣說,並不是主的意思,而是像一個傻瓜一樣誇口。
  • 哥林多後書 11:22-27
    他們是希伯來人,我也是。他們是以色列人,我也是。他們是亞伯拉罕的子孫,我也是。他們自稱是基督的僕人,我說句狂話,我更是!我比他們更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,經常出生入死。我被猶太同胞鞭打了五次,每次三十九鞭,被羅馬人用棍打了三次,被人用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。我常常四處奔波,遭遇江河的危險、盜賊的威脅、同胞的威脅、外族的威脅,城中的危險,曠野的危險,海上的危險和假信徒的威脅。我勞碌困苦,不得安眠,又饑又渴,挨餓受凍,赤身露體。
  • 哥林多後書 10:1-2
    你們以為我在你們中間的時候很溫和,不在你們中間的時候卻很嚴厲。如今,我保羅以基督的謙卑和溫柔親自勸你們:我去的時候,請不要逼我這樣嚴厲地對待你們,我的嚴厲是用來對付那些說我憑血氣行事的人。
  • 哥林多後書 13:10
    我寫這封信是預先警告你們,免得我到你們當中的時候,必須運用基督給我的權柄嚴厲地對待你們。基督賜給我這權柄是為了造就人,不是毀壞人。
  • 腓立比書 3:3-6
    因為真正受割禮的人是我們這些靠著上帝的靈敬拜、以基督耶穌為榮、不倚靠自身條件的人。其實我也可以靠自身的條件。如果別人覺得可以靠自身的條件,我更可以。我出生後第八天就受了割禮,我是以色列人,屬於便雅憫支派,是道道地地的希伯來人。論守律法,我是法利賽人;論熱心,我曾經迫害教會;論律法要求的義,我是無可指責的。