<< 哥林多後書 10:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主賜我之權、以建爾、非以敗爾、我即因此多誇、亦無愧也、
  • 新标点和合本
    主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
  • 和合本2010(上帝版)
    主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要拆毁你们;我就是为这权柄稍微夸口也不觉得惭愧。
  • 和合本2010(神版)
    主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要拆毁你们;我就是为这权柄稍微夸口也不觉得惭愧。
  • 当代译本
    因为主赐给我们权柄是为了造就你们,不是为了毁坏你们,就算我为这权柄稍微夸口,也不会感到羞愧。
  • 圣经新译本
    主把权柄赐给我们,是为了要造就你们,不是要破坏你们,就算我为这权柄夸口过分了一点,也不会觉得惭愧。
  • 中文标准译本
    主所赐给我们的权柄是为了造就你们,不是为了拆毁你们。其实,就算我为这权柄有些过度的夸耀,我也不至于蒙羞。
  • 新標點和合本
    主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。
  • 和合本2010(上帝版)
    主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要拆毀你們;我就是為這權柄稍微誇口也不覺得慚愧。
  • 和合本2010(神版)
    主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要拆毀你們;我就是為這權柄稍微誇口也不覺得慚愧。
  • 當代譯本
    因為主賜給我們權柄是為了造就你們,不是為了毀壞你們,就算我為這權柄稍微誇口,也不會感到羞愧。
  • 聖經新譯本
    主把權柄賜給我們,是為了要造就你們,不是要破壞你們,就算我為這權柄誇口過分了一點,也不會覺得慚愧。
  • 呂振中譯本
    主賜權柄、是要建立你們,不是要攻倒你們。我就使為我們這權柄稍微逾分地誇口,也不覺得慚愧,
  • 中文標準譯本
    主所賜給我們的權柄是為了造就你們,不是為了拆毀你們。其實,就算我為這權柄有些過度的誇耀,我也不至於蒙羞。
  • 文理和合譯本
    主賜我權、乃建爾、非覆爾、我雖過誇、亦無所愧焉、
  • 文理委辦譯本
    主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾雖稍誇吾儕之權力、亦不致有愧;惟此權力、係主所授以輔爾成立、非以致爾傾毀也。
  • New International Version
    So even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than tearing you down, I will not be ashamed of it.
  • New International Reader's Version
    Do I brag too much about the authority the Lord gave me? If I do, it’s because I want to build you up, not tear you down. And I’m not ashamed of that kind of bragging.
  • English Standard Version
    For even if I boast a little too much of our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be ashamed.
  • New Living Translation
    I may seem to be boasting too much about the authority given to us by the Lord. But our authority builds you up; it doesn’t tear you down. So I will not be ashamed of using my authority.
  • Christian Standard Bible
    For if I boast a little too much about our authority, which the Lord gave for building you up and not for tearing you down, I will not be put to shame.
  • New American Standard Bible
    For if I boast somewhat more about our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be put to shame,
  • New King James Version
    For even if I should boast somewhat more about our authority, which the Lord gave us for edification and not for your destruction, I shall not be ashamed—
  • American Standard Version
    For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority( which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:
  • Holman Christian Standard Bible
    For if I boast some more about our authority, which the Lord gave for building you up and not for tearing you down, I am not ashamed.
  • King James Version
    For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
  • New English Translation
    For if I boast somewhat more about our authority that the Lord gave us for building you up and not for tearing you down, I will not be ashamed of doing so.
  • World English Bible
    For even if I boast somewhat abundantly concerning our authority, which the Lord gave for building you up, and not for casting you down, I will not be ashamed,

交叉引用

  • 哥林多後書 13:10
    今我與爾相離、故以此書達爾、使我與爾覿面時、不用嚴法、循主所賜我之權、此權主賜我、乃為建德、非為敗壞也、
  • 加拉太書 1:1
    我保羅為使徒、非人所遣、亦非人所立、乃耶穌基督及由死復活之之父天主所立者、
  • 提摩太後書 1:12
    為此、我受如此之苦不以為恥、蓋知我所信者為何、且深信其能保守我所付託至於彼日、
  • 哥林多後書 1:24
    我言此、非欲轄爾之信、乃助爾之樂、蓋爾以信而立焉、
  • 哥林多後書 13:2-3
    我第二次與爾覿面時、已預言之、今與爾相離、復預言之、以書告彼曾犯罪者、及其餘之人云、我若復來、必不寛容、因爾曹求基督託我而言之據、基督在爾中、非弱也、有能也、
  • 哥林多後書 12:6
    若欲自誇、亦不為狂、蓋我言乃真、但我自禁不言、恐有人以為我逾於所見於我、所聞於我者、
  • 哥林多後書 7:14
    我曾於提多前為爾而誇、今無愧矣、我素告爾之言皆真、於提多前所誇者亦真、
  • 哥林多後書 13:8
    蓋我儕不能逆真理、乃助真理、