<< 哥林多后书 10:2 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    有人认为我们是凭着血气行事,我认为必须敢于对付这等人;我但求在那里的时候,不必这样勇敢。
  • 新标点和合本
    有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人认为我们是凭着血气行事,我认为必须敢于对付这等人;我但求在那里的时候,不必这样勇敢。
  • 当代译本
    我去的时候,请不要逼我这样严厉地对待你们,我的严厉是用来对付那些说我凭血气行事的人。
  • 圣经新译本
    求你们使我在你们那里的时候,不要满有自信地放胆对你们,我认为要以这样的自信,勇敢地对付那些以为我们是照着世俗的标准(“世俗的标准”原文作“肉体”)行事的人。
  • 中文标准译本
    我请求,当我在你们那里的时候,我不需要大胆自信;我本来打算用这样的勇气来对付那些人——他们把我们看做是顺着肉体行事的。
  • 新標點和合本
    有人以為我是憑着血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;求你們不要叫我在你們那裏的時候,有這樣的勇敢。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人認為我們是憑着血氣行事,我認為必須敢於對付這等人;我但求在那裏的時候,不必這樣勇敢。
  • 和合本2010(神版)
    有人認為我們是憑着血氣行事,我認為必須敢於對付這等人;我但求在那裏的時候,不必這樣勇敢。
  • 當代譯本
    我去的時候,請不要逼我這樣嚴厲地對待你們,我的嚴厲是用來對付那些說我憑血氣行事的人。
  • 聖經新譯本
    求你們使我在你們那裡的時候,不要滿有自信地放膽對你們,我認為要以這樣的自信,勇敢地對付那些以為我們是照著世俗的標準(“世俗的標準”原文作“肉體”)行事的人。
  • 中文標準譯本
    我請求,當我在你們那裡的時候,我不需要大膽自信;我本來打算用這樣的勇氣來對付那些人——他們把我們看做是順著肉體行事的。
  • 文理和合譯本
    有以我為依血氣而行者、我決意以勇待之、求爾勿使我於晤對時、以待若人者待爾、
  • 文理委辦譯本
    勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    且求爾勿使我就爾之時、亦有勇敢、蓋有人謂我乃按血氣而行者、我亦思必勇敢自信、毅然以待之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予今求爾毋使我晤爾時、不得不勇於敢為、用懲以凡夫俗子視吾者。
  • New International Version
    I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world.
  • New International Reader's Version
    I am coming to see you. Please don’t make me be as bold as I expect to be toward some people. They think that I live the way the people of this world live.
  • English Standard Version
    I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of walking according to the flesh.
  • New Living Translation
    Well, I am begging you now so that when I come I won’t have to be bold with those who think we act from human motives.
  • Christian Standard Bible
    I beg you that when I am present I will not need to be bold with the confidence by which I plan to challenge certain people who think we are living according to the flesh.
  • New American Standard Bible
    I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I intend to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.
  • New King James Version
    But I beg you that when I am present I may not be bold with that confidence by which I intend to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh.
  • American Standard Version
    yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh.
  • Holman Christian Standard Bible
    I beg you that when I am present I will not need to be bold with the confidence by which I plan to challenge certain people who think we are behaving in an unspiritual way.
  • King James Version
    But I beseech[ you], that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
  • New English Translation
    now I ask that when I am present I may not have to be bold with the confidence that( I expect) I will dare to use against some who consider us to be behaving according to human standards.
  • World English Bible
    Yes, I beg you that I may not, when present, show courage with the confidence with which I intend to be bold against some, who consider us to be walking according to the flesh.

交叉引用

  • 哥林多后书 13:10
    所以,我不在你们那里的时候,把这些话写给你们,好使我见你们的时候不用照主所给我的权柄严厉地待你们;这权柄原是为造就人,而不是为摧毁人。
  • 哥林多后书 13:2
    对那些犯了罪的人和其余所有的人,正如我第二次见你们的时候曾说过,现在不在你们那里再次说:“我若再来,必不宽容。”
  • 以弗所书 2:2-3
    那时,你们在过犯罪恶中生活,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的领袖,就是现今在悖逆的人心中运行的邪灵。我们从前也都生活在他们当中,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中的意念去做,和别人一样,生来就是该受惩罚的人。
  • 加拉太书 5:16-25
    我说,你们要顺着圣灵而行,绝不可满足肉体的情欲。因为肉体的情欲和圣灵相争,圣灵和肉体相争,这两个彼此敌对,使你们不能做所愿意做的。但你们若被圣灵引导,就不在律法之下。情欲的事都是显而易见的;就如淫乱、污秽、放荡、拜偶像、行邪术、仇恨、纷争、忌恨、愤怒、自私、分派、结党、嫉妒、醉酒、荒宴等类。我从前告诉过你们,现在又告诉你们,做这样事的人必不能承受神的国。圣灵的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、温柔、节制。这样的事没有律法禁止。凡属基督耶稣的人,是已经把肉体与肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。我们若靠着圣灵而活,也要靠着圣灵行事。
  • 哥林多后书 12:13-20
    除了我不曾连累你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公平之处,请你们饶恕我吧。如今,我准备第三次到你们那里去。我仍不会连累你们,因为我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财。我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越爱你们,就越少得你们的爱吗?罢了,我自己并没有连累你们,你们却有人说,我施诡诈,用心计牢笼你们。我所差遣到你们那里去的人,我何曾藉着他们中的任何人占过你们的便宜呢?我劝提多到你们那里去,又差遣那位弟兄与他同去,提多占过你们的便宜吗?我们的行事为人不是同一心灵吗?不是同一步伐吗?你们一直认为我们是在你们面前为自己辩护吗?其实,我们本是在基督里当着神面前说话。亲爱的,一切的事都是为了造就你们。我怕我再来的时候,见你们不合我所期望的,而你们见我也不合你们所期望的。我怕有纷争、嫉妒、愤怒、自私、毁谤、谗言、狂傲、动乱的事。
  • 哥林多前书 4:18-21
    有些人以为我不到你们那里去而自高自大。但是,主若准许,我会很快到你们那里去;我所要知道的,不是那些自高自大者的言语,而是他们的权能。因为神的国不在乎言语,而在乎权能。你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那里去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?
  • 哥林多后书 11:9-13
    我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累你们一个人,因为我所缺乏的,那些从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事谨慎,将来也必谨慎,总不要连累你们。既有基督的真诚在我里面,在亚该亚一带地方就没有人能阻止我这样自夸。为什么呢?是因我不爱你们吗?神知道,我爱你们!我现在所做的,将来还要做,为要断绝那些寻机会之人的机会,不让他们在所夸耀的事上被人认为与我们一样。那样的人是假使徒,行事诡诈,装作基督的使徒。
  • 罗马书 8:1
    如今,那些在基督耶稣里的人就不被定罪了。
  • 罗马书 8:5
    因为,随从肉体的人体贴肉体的事;随从圣灵的人体贴圣灵的事。