<< 哥林多後書 10:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    且求爾勿使我就爾之時、亦有勇敢、蓋有人謂我乃按血氣而行者、我亦思必勇敢自信、毅然以待之、
  • 新标点和合本
    有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人认为我们是凭着血气行事,我认为必须敢于对付这等人;我但求在那里的时候,不必这样勇敢。
  • 和合本2010(神版)
    有人认为我们是凭着血气行事,我认为必须敢于对付这等人;我但求在那里的时候,不必这样勇敢。
  • 当代译本
    我去的时候,请不要逼我这样严厉地对待你们,我的严厉是用来对付那些说我凭血气行事的人。
  • 圣经新译本
    求你们使我在你们那里的时候,不要满有自信地放胆对你们,我认为要以这样的自信,勇敢地对付那些以为我们是照着世俗的标准(“世俗的标准”原文作“肉体”)行事的人。
  • 中文标准译本
    我请求,当我在你们那里的时候,我不需要大胆自信;我本来打算用这样的勇气来对付那些人——他们把我们看做是顺着肉体行事的。
  • 新標點和合本
    有人以為我是憑着血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;求你們不要叫我在你們那裏的時候,有這樣的勇敢。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人認為我們是憑着血氣行事,我認為必須敢於對付這等人;我但求在那裏的時候,不必這樣勇敢。
  • 和合本2010(神版)
    有人認為我們是憑着血氣行事,我認為必須敢於對付這等人;我但求在那裏的時候,不必這樣勇敢。
  • 當代譯本
    我去的時候,請不要逼我這樣嚴厲地對待你們,我的嚴厲是用來對付那些說我憑血氣行事的人。
  • 聖經新譯本
    求你們使我在你們那裡的時候,不要滿有自信地放膽對你們,我認為要以這樣的自信,勇敢地對付那些以為我們是照著世俗的標準(“世俗的標準”原文作“肉體”)行事的人。
  • 中文標準譯本
    我請求,當我在你們那裡的時候,我不需要大膽自信;我本來打算用這樣的勇氣來對付那些人——他們把我們看做是順著肉體行事的。
  • 文理和合譯本
    有以我為依血氣而行者、我決意以勇待之、求爾勿使我於晤對時、以待若人者待爾、
  • 文理委辦譯本
    勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予今求爾毋使我晤爾時、不得不勇於敢為、用懲以凡夫俗子視吾者。
  • New International Version
    I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world.
  • New International Reader's Version
    I am coming to see you. Please don’t make me be as bold as I expect to be toward some people. They think that I live the way the people of this world live.
  • English Standard Version
    I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of walking according to the flesh.
  • New Living Translation
    Well, I am begging you now so that when I come I won’t have to be bold with those who think we act from human motives.
  • Christian Standard Bible
    I beg you that when I am present I will not need to be bold with the confidence by which I plan to challenge certain people who think we are living according to the flesh.
  • New American Standard Bible
    I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I intend to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.
  • New King James Version
    But I beg you that when I am present I may not be bold with that confidence by which I intend to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh.
  • American Standard Version
    yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh.
  • Holman Christian Standard Bible
    I beg you that when I am present I will not need to be bold with the confidence by which I plan to challenge certain people who think we are behaving in an unspiritual way.
  • King James Version
    But I beseech[ you], that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
  • New English Translation
    now I ask that when I am present I may not have to be bold with the confidence that( I expect) I will dare to use against some who consider us to be behaving according to human standards.
  • World English Bible
    Yes, I beg you that I may not, when present, show courage with the confidence with which I intend to be bold against some, who consider us to be walking according to the flesh.

交叉引用

  • 哥林多後書 13:10
    今我與爾相離、故以此書達爾、使我與爾覿面時、不用嚴法、循主所賜我之權、此權主賜我、乃為建德、非為敗壞也、
  • 哥林多後書 13:2
    我第二次與爾覿面時、已預言之、今與爾相離、復預言之、以書告彼曾犯罪者、及其餘之人云、我若復來、必不寛容、
  • 以弗所書 2:2-3
    所行乃循今世之俗、從在空中掌權之君、即今誘惑悖逆不順者之神、昔我眾亦在其內、逞肉體之慾、隨身心所欲而行、本為天主所怒、與他人無異、
  • 加拉太書 5:16-25
    我言爾當遵聖神而行、則不縱肉體之慾、蓋肉體所欲、逆聖神、聖神所欲、逆肉體、二者相敵、致爾不能為所欲為、若爾為聖神所導、則不在律法下、縱欲之行、顯而易知、即姦淫、苟合、污穢、邪侈、拜偶像、巫術、結仇、爭鬥、媢嫉、忿怒、釁隙、朋黨、異端、媢嫉、兇殺、沈湎、饕餮之類、我昔告爾、今復告爾、凡行此者、必不得天主之國、聖神所結之果、即仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈悲、良善、忠信、溫柔、節制、如此者、無律法禁止、凡屬基督者、已滅肉體之情欲、如釘之十字架、我儕若賴神而生、則當遵神而行、
  • 哥林多後書 12:13-20
    爾何事不及他教會乎、惟我不累爾、此不公之處、請爾恕我、今我第三次欲就爾、仍必不累爾、因我所求者、爾也、非爾所有也、子不為父積財、乃父為子積財焉、雖我愈愛爾、愈不見爾愛我、我仍為爾靈魂、甘於費財盡己、或有人云、我雖不累爾、乃為狡詐之人、以計取爾、然我遣人就爾、曾藉誰取爾財乎、我請提多就爾、又求一弟偕之、提多曾得爾財乎、我眾非同一心乎、非同一跡而行乎、○爾猶思我向爾曹自訴乎、非也、我賴基督在天主前而言、至愛者乎、凡我所行者、乃為建爾德、我恐來時、見爾不如我所望者、爾見我亦不如爾所望者、又恐爾中有分爭、媢嫉、忿怒、結黨、毀謗、隱刺、狂傲、混亂、
  • 哥林多前書 4:18-21
    有人意我不來就爾、妄自誇大、然主若許我、我必速來、其時我所欲知者、非誇者之言、乃其能也、因天主國不在言、惟在能、爾何所欲、欲我就爾以杖乎、抑欲我就爾以慈愛及溫柔之意乎、
  • 哥林多後書 11:9-13
    我在爾中、而用不足、未累一人、蓋自瑪其頓來之兄弟、補我之所缺、我凡事自守、免致累爾、後仍將自守、基督之誠在我心、我指之以誓、在亞該亞全地、必無人能阻我如此自誇、此何故也、因我不愛爾乎、天主知之、我今所行者、後亦必行之、以絕機於彼尋機之人、即欲即欲或作使其在自誇之事、與我無異者、彼乃偽使徒、行事詭詐、貌為基督之使徒、
  • 羅馬書 8:1
    是故凡屬基督耶穌、不從肉體而從聖神者、有原文抄本無不從肉體而從聖神句不定罪、
  • 羅馬書 8:5
    蓋從肉體者體肉體之事、從聖神者體聖神之事、