<< 2 Corinthians 10 2 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    I beg you that when I am present I will not need to be bold with the confidence by which I plan to challenge certain people who think we are living according to the flesh.
  • 新标点和合本
    有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人;求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人认为我们是凭着血气行事,我认为必须敢于对付这等人;我但求在那里的时候,不必这样勇敢。
  • 和合本2010(神版)
    有人认为我们是凭着血气行事,我认为必须敢于对付这等人;我但求在那里的时候,不必这样勇敢。
  • 当代译本
    我去的时候,请不要逼我这样严厉地对待你们,我的严厉是用来对付那些说我凭血气行事的人。
  • 圣经新译本
    求你们使我在你们那里的时候,不要满有自信地放胆对你们,我认为要以这样的自信,勇敢地对付那些以为我们是照着世俗的标准(“世俗的标准”原文作“肉体”)行事的人。
  • 中文标准译本
    我请求,当我在你们那里的时候,我不需要大胆自信;我本来打算用这样的勇气来对付那些人——他们把我们看做是顺着肉体行事的。
  • 新標點和合本
    有人以為我是憑着血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;求你們不要叫我在你們那裏的時候,有這樣的勇敢。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人認為我們是憑着血氣行事,我認為必須敢於對付這等人;我但求在那裏的時候,不必這樣勇敢。
  • 和合本2010(神版)
    有人認為我們是憑着血氣行事,我認為必須敢於對付這等人;我但求在那裏的時候,不必這樣勇敢。
  • 當代譯本
    我去的時候,請不要逼我這樣嚴厲地對待你們,我的嚴厲是用來對付那些說我憑血氣行事的人。
  • 聖經新譯本
    求你們使我在你們那裡的時候,不要滿有自信地放膽對你們,我認為要以這樣的自信,勇敢地對付那些以為我們是照著世俗的標準(“世俗的標準”原文作“肉體”)行事的人。
  • 中文標準譯本
    我請求,當我在你們那裡的時候,我不需要大膽自信;我本來打算用這樣的勇氣來對付那些人——他們把我們看做是順著肉體行事的。
  • 文理和合譯本
    有以我為依血氣而行者、我決意以勇待之、求爾勿使我於晤對時、以待若人者待爾、
  • 文理委辦譯本
    勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    且求爾勿使我就爾之時、亦有勇敢、蓋有人謂我乃按血氣而行者、我亦思必勇敢自信、毅然以待之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予今求爾毋使我晤爾時、不得不勇於敢為、用懲以凡夫俗子視吾者。
  • New International Version
    I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world.
  • New International Reader's Version
    I am coming to see you. Please don’t make me be as bold as I expect to be toward some people. They think that I live the way the people of this world live.
  • English Standard Version
    I beg of you that when I am present I may not have to show boldness with such confidence as I count on showing against some who suspect us of walking according to the flesh.
  • New Living Translation
    Well, I am begging you now so that when I come I won’t have to be bold with those who think we act from human motives.
  • New American Standard Bible
    I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I intend to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.
  • New King James Version
    But I beg you that when I am present I may not be bold with that confidence by which I intend to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh.
  • American Standard Version
    yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh.
  • Holman Christian Standard Bible
    I beg you that when I am present I will not need to be bold with the confidence by which I plan to challenge certain people who think we are behaving in an unspiritual way.
  • King James Version
    But I beseech[ you], that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
  • New English Translation
    now I ask that when I am present I may not have to be bold with the confidence that( I expect) I will dare to use against some who consider us to be behaving according to human standards.
  • World English Bible
    Yes, I beg you that I may not, when present, show courage with the confidence with which I intend to be bold against some, who consider us to be walking according to the flesh.

交叉引用

  • 2 Corinthians 13 10
    This is why I am writing these things while absent, so that when I am there I may not have to deal harshly with you, in keeping with the authority the Lord gave me for building up and not for tearing down.
  • 2 Corinthians 13 2
    I gave a warning when I was present the second time, and now I give a warning while I am absent to those who sinned before and to all the rest: If I come again, I will not be lenient,
  • Ephesians 2:2-3
    in which you previously walked according to the ways of this world, according to the ruler of the power of the air, the spirit now working in the disobedient.We too all previously lived among them in our fleshly desires, carrying out the inclinations of our flesh and thoughts, and we were by nature children under wrath as the others were also.
  • Galatians 5:16-25
    I say, then, walk by the Spirit and you will certainly not carry out the desire of the flesh.For the flesh desires what is against the Spirit, and the Spirit desires what is against the flesh; these are opposed to each other, so that you don’t do what you want.But if you are led by the Spirit, you are not under the law.Now the works of the flesh are obvious: sexual immorality, moral impurity, promiscuity,idolatry, sorcery, hatreds, strife, jealousy, outbursts of anger, selfish ambitions, dissensions, factions,envy, drunkenness, carousing, and anything similar. I am warning you about these things— as I warned you before— that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,gentleness, and self-control. The law is not against such things.Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.If we live by the Spirit, let us also keep in step with the Spirit.
  • 2 Corinthians 12 13-2 Corinthians 12 20
    So in what way are you worse off than the other churches, except that I personally did not burden you? Forgive me for this wrong!Look, I am ready to come to you this third time. I will not burden you, since I am not seeking what is yours, but you. For children ought not save up for their parents, but parents for their children.I will most gladly spend and be spent for you. If I love you more, am I to be loved less?Now granted, I did not burden you; yet sly as I am, I took you in by deceit!Did I take advantage of you by any of those I sent you?I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus didn’t take advantage of you, did he? Didn’t we walk in the same spirit and in the same footsteps?Have you been thinking all along that we were defending ourselves to you? No, in the sight of God we are speaking in Christ, and everything, dear friends, is for building you up.For I fear that perhaps when I come I will not find you to be what I want, and you may not find me to be what you want. Perhaps there will be quarreling, jealousy, angry outbursts, selfish ambitions, slander, gossip, arrogance, and disorder.
  • 1 Corinthians 4 18-1 Corinthians 4 21
    Now some are arrogant, as though I were not coming to you.But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk, but the power of those who are arrogant.For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • 2 Corinthians 11 9-2 Corinthians 11 13
    When I was present with you and in need, I did not burden anyone, since the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have kept myself, and will keep myself, from burdening you in any way.As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.Why? Because I don’t love you? God knows I do!But I will continue to do what I am doing, in order to deny an opportunity to those who want to be regarded as our equals in what they boast about.For such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
  • Romans 8:1
    Therefore, there is now no condemnation for those in Christ Jesus,
  • Romans 8:5
    For those who live according to the flesh have their minds set on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit have their minds set on the things of the Spirit.