逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
- 新标点和合本 - 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
- 当代译本 - 因为,蒙悦纳的是主所称许的人,而不是自我称许的人。
- 圣经新译本 - 因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。
- 中文标准译本 - 因为那经过考验的人,不是自我推荐的,而是主所推荐的。
- 现代标点和合本 - 因为蒙悦纳的不是自己称许的,乃是主所称许的。
- 和合本(拼音版) - 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
- New International Version - For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
- New International Reader's Version - Those who praise themselves are not accepted. Those the Lord praises are accepted.
- English Standard Version - For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
- New Living Translation - When people commend themselves, it doesn’t count for much. The important thing is for the Lord to commend them.
- Christian Standard Bible - For it is not the one commending himself who is approved, but the one the Lord commends.
- New American Standard Bible - For it is not the one who commends himself that is approved, but the one whom the Lord commends.
- New King James Version - For not he who commends himself is approved, but whom the Lord commends.
- Amplified Bible - For it is not he who commends and praises himself who is approved [by God], but it is the one whom the Lord commends and praises.
- American Standard Version - For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
- King James Version - For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
- New English Translation - For it is not the person who commends himself who is approved, but the person the Lord commends.
- World English Bible - For it isn’t he who commends himself who is approved, but whom the Lord commends.
- 新標點和合本 - 因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為蒙悅納的,不是自我稱許的,而是主所稱許的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為蒙悅納的,不是自我稱許的,而是主所稱許的。
- 當代譯本 - 因為,蒙悅納的是主所稱許的人,而不是自我稱許的人。
- 聖經新譯本 - 因為蒙悅納的,不是自我推薦的人,而是主所推薦的人。
- 呂振中譯本 - 因為不是自己稱許的蒙試驗為可取,乃是主所稱許的才 蒙試驗為可取 。
- 中文標準譯本 - 因為那經過考驗的人,不是自我推薦的,而是主所推薦的。
- 現代標點和合本 - 因為蒙悅納的不是自己稱許的,乃是主所稱許的。
- 文理和合譯本 - 蓋見納者非自譽、乃主所譽也、
- 文理委辦譯本 - 見納者非自許、乃主所許焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋非自譽者見納、乃主所譽者見納也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋稱許自己者、未足嘉也;惟為天主所許、斯可嘉已。
- Nueva Versión Internacional - Porque no es aprobado el que se recomienda a sí mismo, sino aquel a quien recomienda el Señor.
- 현대인의 성경 - 주님이 인정하시는 사람은 자기 자신을 칭찬하는 사람이 아니라 주님께서 칭찬해 주시는 사람입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Господь.
- Восточный перевод - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Повелитель.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, celui qui est approuvé, ce n’est pas l’homme qui se recommande lui-même, mais celui que le Seigneur recommande.
- リビングバイブル - 自分を誇り、自分を推薦する人ではなく、主に推薦される人こそ、真に価値ある人です。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ’ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν.
- Nova Versão Internacional - pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
- Hoffnung für alle - Niemand ist schon deshalb ein bewährter Diener Gottes, weil er sich selbst empfiehlt. Entscheidend ist, dass Gott ihm ein gutes Zeugnis ausstellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người được tán thưởng không phải người tự đề cao, nhưng người được Chúa khen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะผู้ที่น่านิยมนับถือคือผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงชมเชย ไม่ใช่คนที่ยกย่องตัวเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนใดจะเป็นที่ยอมรับได้นั้น ต้องเป็นคนที่พระเจ้าชมเชย มิใช่คนที่ชมเชยตนเอง
交叉引用
- 使徒行传 2:22 - “以色列人哪,你们要听我这些话:拿撒勒人耶稣就是 神以异能、奇事、神迹向你们证明出来的人,这些事是 神藉着他在你们中间施行,正如你们自己知道的。
- 提摩太后书 2:15 - 你当竭力在 神面前作一个经得起考验、无愧的工人,按着正意讲解真理的话。
- 罗马书 16:10 - 又向在基督里经过考验的亚比利问安。向亚利多布家里的人问安。
- 哥林多后书 5:12 - 我们不是向你们再推荐自己,而是要让你们有夸耀我们的机会,使你们好面对那凭外貌、不凭内心夸耀的人。
- 哥林多后书 3:1 - 难道我们又开始推荐自己吗?难道我们像某些人那样要用人的推荐信介绍给你们,或用你们的推荐信给人吗?
- 哥林多前书 11:19 - 在你们中间必然有分门结党的事,好使那些经得起考验的人显明出来。
- 彼得前书 1:7 - 使你们的信心既被考验,就比那被火试炼仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候得着称赞、荣耀、尊贵。
- 哥林多后书 6:4 - 反倒在各样的事上表明自己是 神的用人:就如在持久的忍耐、患难、困苦、灾难、
- 罗马书 14:18 - 凡这样服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所赞许。
- 哥林多后书 13:7 - 我们祈求 神使你们不做任何恶事;这不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行事端正,即使我们似乎经不起考验也没有关系。
- 约翰福音 5:42 - 但我知道,你们没有爱 神的心。
- 约翰福音 5:43 - 我奉我父的名来了,你们并不接纳我;若有别人奉自己的名来,你们倒会接纳他。
- 约翰福音 5:44 - 你们互相受荣耀,却不寻求从独一 神来的荣耀,怎能信我呢?
- 马太福音 25:20 - 那领五千的又带着另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千。请看,我又赚了五千。’
- 马太福音 25:21 - 主人说:‘好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!’
- 马太福音 25:22 - 那领二千的也进前来,说:‘主啊,你交给我二千。请看,我又赚了二千。’
- 马太福音 25:23 - 主人说:‘好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!’
- 箴言 27:2 - 要让陌生人夸奖你,不可用口自夸; 让外邦人称赞你,不可用嘴唇称赞自己。
- 箴言 21:2 - 人一切所行的,在自己眼中看为正直, 惟有耶和华衡量人心。
- 路加福音 18:10 - “有两个人上圣殿去祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
- 路加福音 18:11 - 法利赛人独自站着,自言自语地祷告说:‘ 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
- 路加福音 18:12 - 我每周禁食两次,凡我所得的都献上十分之一。’
- 路加福音 18:13 - 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸,说:‘ 神啊,开恩可怜我这个罪人!’
- 路加福音 18:14 - 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
- 约翰福音 12:43 - 这是因他们爱人给的尊荣过于爱 神给的尊荣。
- 路加福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人以为尊贵的,是 神看为可憎恶的。
- 罗马书 2:29 - 惟有内心作犹太人的才是真犹太人,真割礼也是心里的,在乎圣灵 ,不在乎仪文。这样的人所受的称赞不是从人来的,而是从 神来的。
- 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,在主来以前什么都不要评断,他要照出暗中的隐情,揭发人的动机。那时,各人要从 神那里得着称赞。
- 哥林多后书 10:12 - 因为我们不敢将自己和某些自我推荐的人并列相比;他们用自己度量自己,用自己比较自己,是不明智的。