<< 哥林多後書 10:1 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    我保羅與你們面對面的時候是卑微的,不在你們那裡的時候向你們卻是大膽的。現在我親自以基督的溫柔與謙和懇求你們:
  • 新标点和合本
    我保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔、和平劝你们。
  • 和合本2010(上帝版)
    我—保罗与你们见面的时候是温和的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔和慈祥劝你们。
  • 和合本2010(神版)
    我—保罗与你们见面的时候是温和的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔和慈祥劝你们。
  • 当代译本
    你们以为我在你们中间的时候很温和,不在你们中间的时候却很严厉。如今,我保罗以基督的谦卑和温柔亲自劝你们:
  • 圣经新译本
    我保罗与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候,却是放胆的。现在我亲自以基督的谦逊温柔劝你们,
  • 中文标准译本
    我保罗与你们面对面的时候是卑微的,不在你们那里的时候向你们却是大胆的。现在我亲自以基督的温柔与谦和恳求你们:
  • 新標點和合本
    我-保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉着基督的溫柔、和平勸你們。
  • 和合本2010(上帝版)
    我-保羅與你們見面的時候是溫和的,不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉着基督的溫柔和慈祥勸你們。
  • 和合本2010(神版)
    我-保羅與你們見面的時候是溫和的,不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉着基督的溫柔和慈祥勸你們。
  • 當代譯本
    你們以為我在你們中間的時候很溫和,不在你們中間的時候卻很嚴厲。如今,我保羅以基督的謙卑和溫柔親自勸你們:
  • 聖經新譯本
    我保羅與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候,卻是放膽的。現在我親自以基督的謙遜溫柔勸你們,
  • 呂振中譯本
    我保羅、以基督的柔和與溫良、親自勸你們——我,我這個在你們中間和你們面對面時「謙卑(!)」,而不同在時「放膽(!)」的——有人以為我們是憑着肉體行事,我以為我必須以自信之心大膽懲治這種人——我甚至於求你們、不要讓我於和你們同在時有這樣自信之心而放膽。
  • 文理和合譯本
    我保羅晤對則卑、暌違則勇者、以基督之溫柔和平勸爾、
  • 文理委辦譯本
    余保羅、即之也溫、望之儼然、學基督之溫柔寛裕勸爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我保羅與爾覿面時為謙卑、與爾相離時為勇敢、我因基督之溫柔寛裕勸爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    茲者我葆樂本人、欲憑基督之溫柔謙恭、有所求於爾焉。頗聞人言、予與爾相處、晤時則恭、暌時則踞。
  • New International Version
    By the humility and gentleness of Christ, I appeal to you— I, Paul, who am“ timid” when face to face with you, but“ bold” toward you when away!
  • New International Reader's Version
    Christ is humble and free of pride. Because of this, I make my appeal to you. I, Paul, am the one you call“ shy” when I am face to face with you. But when I am away from you, you think I am“ bold” toward you.
  • English Standard Version
    I, Paul, myself entreat you, by the meekness and gentleness of Christ— I who am humble when face to face with you, but bold toward you when I am away!—
  • New Living Translation
    Now I, Paul, appeal to you with the gentleness and kindness of Christ— though I realize you think I am timid in person and bold only when I write from far away.
  • Christian Standard Bible
    Now I, Paul, myself, appeal to you by the meekness and gentleness of Christ— I who am humble among you in person but bold toward you when absent.
  • New American Standard Bible
    Now I, Paul, myself urge you by the meekness and gentleness of Christ— I who am meek when face to face with you, but bold toward you when absent!
  • New King James Version
    Now I, Paul, myself am pleading with you by the meekness and gentleness of Christ— who in presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.
  • American Standard Version
    Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:
  • Holman Christian Standard Bible
    Now I, Paul, make a personal appeal to you by the gentleness and graciousness of Christ— I who am humble among you in person but bold toward you when absent.
  • King James Version
    Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence[ am] base among you, but being absent am bold toward you:
  • New English Translation
    Now I, Paul, appeal to you personally by the meekness and gentleness of Christ( I who am meek when present among you, but am full of courage toward you when away!)–
  • World English Bible
    Now I Paul, myself, entreat you by the humility and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.

交叉引用

  • 哥林多後書 10:10
    因為有人說:「保羅的書信又嚴厲又強硬,但他親身在的時候卻是軟弱的人,他的言語也被藐視。」
  • 馬太福音 11:29
    你們當負起我的軛,向我學,因為我心地柔和、謙卑。這樣,你們就將尋得靈魂的安息。
  • 加拉太書 5:2
    看,我保羅告訴你們:如果你們要受割禮,基督就對你們毫無益處了。
  • 以賽亞書 42:3-4
    壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不熄滅。他憑著信實帶來公正。他不衰殘,也不被壓服,直到他在地上設立公正;眾海島都期盼他的律法。」
  • 羅馬書 12:1
    所以弟兄們,我藉著神的各樣憐憫勸你們,要把自己的身體獻上,做為聖潔、蒙神喜悅的活祭;這是你們理所當然的事奉。
  • 哥林多前書 2:3
    並且我在你們那裡的時候,又軟弱又懼怕,甚至極其戰兢。
  • 撒迦利亞書 9:9
    錫安女子啊,當大大快樂!耶路撒冷女子啊,當歡呼!看哪,你的王來到你這裡!他是公義的,得勝的,是謙和的,騎著驢——一頭小驢,就是驢的駒子。
  • 以弗所書 4:1
    所以,我這個在主裡的囚犯勸你們:行事為人要配得上你們所蒙的召喚,
  • 馬太福音 21:5
    「要對錫安的女兒說『看哪,你的王來到你這裡,是謙和的,騎著驢——一頭小驢,就是驢的駒子。』」
  • 羅馬書 15:15
    不過我要提醒你們,藉著神所賜給我的恩典,我在部分地方寫得比較大膽。
  • 哥林多後書 12:5
    為這樣一個人,我要誇耀,但為我自己,除了有關那些軟弱的事以外,我不誇耀。
  • 哥林多後書 10:2
    我請求,當我在你們那裡的時候,我不需要大膽自信;我本來打算用這樣的勇氣來對付那些人——他們把我們看做是順著肉體行事的。
  • 哥林多前書 16:21-22
    我保羅親筆問候。如果有人不愛主,他就該受詛咒。願主快來!
  • 哥林多後書 5:20
    因此我們是基督的特使,就像神藉著我們在勸告人——我們代替基督請求說:「與神和好吧!」
  • 啟示錄 1:9
    我約翰,是你們的弟兄,是與你們在耶穌的患難、國度、忍耐裡一同有份的,為神的話語和有關耶穌的見證,曾經住在那叫做帕特莫斯的海島上。
  • 使徒行傳 8:32
    太監誦讀的那段經文是這樣的:「他像羊被牽去宰殺,又像羊羔在剪毛的人面前默默無聲,他也這樣不開口。
  • 哥林多後書 7:4
    我對你們大有確信,為你們大大誇耀;我充滿了安慰,在我們一切的患難中,喜樂格外增多。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:17
    我保羅親筆問候,這是我每一封信中的標記,我都是這樣寫的。
  • 哥林多後書 11:21
    說來慚愧,我們倒好像是軟弱的。但如果有人在什麼事上大膽——我說句愚妄的話——我也大膽!
  • 哥林多後書 13:2-4
    我先前說過了,現在雖然我不在你們那裡,還要像第二次在你們那裡的時候一樣,預先警告那些從前犯了罪的人和所有其餘的人:我如果再來,不會顧惜!這是因為你們尋找基督在我裡面說話的憑證。基督對你們並不是軟弱的;相反,他在你們中間是有大能的。實際上,基督雖然在軟弱中被釘十字架,但他卻在神的大能中活著。的確,我們雖然在基督裡也軟弱,但為了你們,我們卻在神的大能中,將要與基督一同活著。
  • 羅馬書 10:20
    後來,以賽亞大膽地說:「沒有尋找我的,我讓他們尋見;沒有求問我的,我向他們顯現。」
  • 詩篇 45:4
    為真理、謙卑和公義的緣故,帶著你的威嚴乘勝前進!願你的右手向你顯明可畏的事!
  • 彼得前書 2:11
    各位蒙愛的人哪,我勸你們:做為過客和寄居的,要遠避那與你們靈魂爭戰的肉體欲望。
  • 腓利門書 1:9
    但為了愛的緣故,我寧願懇求你。我保羅——像我這樣一個老人,而現在又是基督耶穌的囚犯——
  • 哥林多前書 4:10
    我們為基督的緣故是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒不受尊重。
  • 彼得前書 2:22-23
    他沒有犯過罪,在他口中也找不出詭詐;他被辱罵的時候,不還口;受苦害的時候,不說威嚇的話,而是把自己交託給以公義施行審判的那一位。
  • 哥林多後書 6:1
    我們做為神的同工,也懇求你們:不可白受神的恩典。
  • 哥林多後書 3:12
    因此,我們既然懷有這樣的盼望,就大有膽量地行事。
  • 馬太福音 12:19-20
    他不爭競、不喧嚷,大街上也沒有人聽見他的聲音。壓傷的蘆葦,他不折斷;將熄的燈火,他不吹滅,直到他使公義得勝,
  • 哥林多後書 10:7
    你們是根據外表看事物。如果有人深信自己是屬於基督的,他自己就應該再想一想:他怎樣屬於基督,我們也怎樣屬於基督。
  • 加拉太書 4:13
    你們知道,我原先傳福音給你們,是身體有病的時候。
  • 哥林多後書 12:7-9
    並且為了不讓我因這些極大的啟示而高抬自己,有一根刺加在我的肉體上,就是撒旦的使者來擊打我,免得我高抬自己。為了這事,我三次求主使這根刺離開我。但他對我說:「我的恩典是夠你用的,因為我的大能在軟弱中得以完全。」因此,我反而極其樂意地誇耀我的那些軟弱,好讓基督的能力遮蓋在我身上。
  • 哥林多後書 11:30
    如果必須誇耀,我就誇耀自己的那些軟弱。