<< 哥林多後書 1:9 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    然而我們在自己裡面已經承受了死亡的判決,好讓我們不依靠自己,而依靠那使死人復活的神。
  • 新标点和合本
    自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的神。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    自己心里也断定是必死无疑,这是要使我们不依靠自己,只依靠使死人复活的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体)
    自己心里也断定是必死无疑,这是要使我们不依靠自己,只依靠使死人复活的神。
  • 当代译本
    我们心里觉得必死无疑,这使我们不倚靠自己,只倚靠使死人复活的上帝。
  • 圣经新译本
    而且断定自己是必死的了;然而,这正是要我们不倚靠自己,只倚靠那叫死人复活的神。
  • 中文标准译本
    然而我们在自己里面已经承受了死亡的判决,好让我们不依靠自己,而依靠那使死人复活的神。
  • 新標點和合本
    自己心裏也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    自己心裏也斷定是必死無疑,這是要使我們不依靠自己,只依靠使死人復活的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    自己心裏也斷定是必死無疑,這是要使我們不依靠自己,只依靠使死人復活的神。
  • 當代譯本
    我們心裡覺得必死無疑,這使我們不倚靠自己,只倚靠使死人復活的上帝。
  • 聖經新譯本
    而且斷定自己是必死的了;然而,這正是要我們不倚靠自己,只倚靠那叫死人復活的神。
  • 呂振中譯本
    自己心裏也已斷定必死。這是要使我們不倚靠自己,乃倚靠那叫死人活起來的上帝。
  • 文理和合譯本
    自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、
  • 文理委辦譯本
    自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自擬必死、致我不恃己、惟恃使死者復活之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然吾人之所以被處於絕境、以至於自分必死者、乃欲吾人勿恃本身之力量、而恃起死回生之天主耳。
  • New International Version
    Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
  • New International Reader's Version
    In fact, we felt as if we were under the sentence of death. But that happened so that we would not depend on ourselves but on God. He raises the dead to life.
  • English Standard Version
    Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.
  • New Living Translation
    In fact, we expected to die. But as a result, we stopped relying on ourselves and learned to rely only on God, who raises the dead.
  • Christian Standard Bible
    Indeed, we felt that we had received the sentence of death, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
  • New American Standard Bible
    Indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
  • New King James Version
    Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,
  • American Standard Version
    yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
  • Holman Christian Standard Bible
    Indeed, we personally had a death sentence within ourselves, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
  • King James Version
    But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
  • New English Translation
    Indeed we felt as if the sentence of death had been passed against us, so that we would not trust in ourselves but in God who raises the dead.
  • World English Bible
    Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,

交叉引用

  • 哥林多後書 3:5
    並不是說,我們憑自己配得上把什麼算做出於自己;而是說,我們之所以配得上是出於神。
  • 羅馬書 4:17-25
    正如經上所記:「我已經指派你為眾多民族的父。」亞伯拉罕所信的那一位,就是叫死人得生命、使無變為有的神。亞伯拉罕在沒有盼望的時候,仍然懷著盼望去相信,因而成為眾多民族的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此眾多。」他快到一百歲的時候,想到自己的身體如同已經死了,又想到撒拉也已經不能生育,但是他的信仰卻沒有軟弱。他也沒有因著不信去懷疑神的應許,反而因著信得以剛強,把榮耀歸給神,並且確信不疑:神所應許的,神也能成就。因此,這就被算為他的義了。不但如此,「被算為他的義」這句話不僅是為亞伯拉罕寫的,也是為我們寫的;我們信靠使我們的主耶穌從死人中復活的那一位,就將被算為義。主耶穌被交出去,是為了我們的過犯;復活,是為了我們稱義。
  • 詩篇 44:5-7
    藉著你,我們衝垮我們的敵人;奉你的名,我們踐踏那些起來攻擊我們的人;因為我不是依靠我的弓,我的刀劍也不能拯救我。然而你拯救我們脫離我們的敵人,使恨我們的人蒙羞。
  • 希伯來書 11:19
    亞伯拉罕認為,神真的能使人從死人中復活。故此,用比喻來說,他真的從死人中得回了以撒。
  • 哥林多後書 4:7
    不過我們有這寶物在瓦器裡,為要顯明這極大的能力是出於神,不是出於我們。
  • 箴言 28:26
    心裡依靠自己的,是愚昧人;藉著智慧行事的,必蒙拯救。
  • 路加福音 18:9
    耶穌還對某些自以為義而藐視其他人的,講了這個比喻:
  • 哥林多後書 12:7-10
    並且為了不讓我因這些極大的啟示而高抬自己,有一根刺加在我的肉體上,就是撒旦的使者來擊打我,免得我高抬自己。為了這事,我三次求主使這根刺離開我。但他對我說:「我的恩典是夠你用的,因為我的大能在軟弱中得以完全。」因此,我反而極其樂意地誇耀我的那些軟弱,好讓基督的能力遮蓋在我身上。所以,為了基督的緣故,我在那些軟弱中、凌辱中、艱難中、在逼迫和困苦中,都感到喜悅;因為我什麼時候軟弱,什麼時候就剛強了。
  • 詩篇 22:29
    地上所有豐足的人都要來吃喝敬拜;所有下入塵土的——不能保住自己性命的人,都要在他面前屈身。
  • 以西結書 33:13
  • 耶利米書 9:23-24
  • 約伯記 40:14
  • 耶利米書 17:5-7
  • 以西結書 37:1-14
  • 哥林多後書 4:13-14
    照著經上所記的:「我信,故我說」,我們既然有同一個信仰的靈,我們也就信,所以也就說,因為我們知道:使主耶穌復活的那一位,也要使我們與耶穌一同復活,並且使我們和你們一起站在他面前。