<< 哥林多後書 1:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、
  • 新标点和合本
    我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们分担了我们的痛苦,也要分享我们的安慰。
  • 和合本2010(神版)
    我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们分担了我们的痛苦,也要分享我们的安慰。
  • 当代译本
    我们对你们坚信不移,因为知道你们既和我们同受患难,也必和我们同得安慰。
  • 圣经新译本
    我们对你们的盼望是坚定的,因为知道你们既然一同受痛苦,也必照样同得安慰。
  • 中文标准译本
    而且我们对你们的盼望是确定的,因为知道你们怎样在苦难中与我们有份,也怎样在安慰中与我们有份。
  • 新標點和合本
    我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們分擔了我們的痛苦,也要分享我們的安慰。
  • 和合本2010(神版)
    我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們分擔了我們的痛苦,也要分享我們的安慰。
  • 當代譯本
    我們對你們堅信不移,因為知道你們既和我們同受患難,也必和我們同得安慰。
  • 聖經新譯本
    我們對你們的盼望是堅定的,因為知道你們既然一同受痛苦,也必照樣同得安慰。
  • 呂振中譯本
    我們為你們而存的盼望是確定的,因為知道你們既有分於受苦,也照樣必有分於受安慰。
  • 中文標準譯本
    而且我們對你們的盼望是確定的,因為知道你們怎樣在苦難中與我們有份,也怎樣在安慰中與我們有份。
  • 文理和合譯本
    我所望於爾者堅矣、知爾同受苦、亦同受慰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為爾曹、確然有望、因知爾同受苦、亦必同受慰、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且吾儕於爾等實懷厚望;固知爾等既與吾儕同受苦難、亦必與吾儕同享安慰也。
  • New International Version
    And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.
  • New International Reader's Version
    Our hope for you remains firm. We know that you suffer just as we do. In the same way, God comforts you just as he comforts us.
  • English Standard Version
    Our hope for you is unshaken, for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.
  • New Living Translation
    We are confident that as you share in our sufferings, you will also share in the comfort God gives us.
  • Christian Standard Bible
    And our hope for you is firm, because we know that as you share in the sufferings, so you will also share in the comfort.
  • New American Standard Bible
    and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are partners in our sufferings, so also you are in our comfort.
  • New King James Version
    And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.
  • American Standard Version
    and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
  • Holman Christian Standard Bible
    And our hope for you is firm, because we know that as you share in the sufferings, so you will share in the comfort.
  • King James Version
    And our hope of you[ is] stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so[ shall ye be] also of the consolation.
  • New English Translation
    And our hope for you is steadfast because we know that as you share in our sufferings, so also you will share in our comfort.
  • World English Bible
    Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so you are also of the comfort.

交叉引用

  • 羅馬書 8:17-18
    既為子、即為嗣、乃上帝嗣、與基督同為嗣、同苦者同榮、我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足為意也、
  • 哥林多後書 1:14
    爾數人受我道、以我為喜、如我以爾為喜、迨主耶穌臨日、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3-4
    在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、凡諸兄弟、乃上帝所愛、吾知為上帝所選、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4-7
    爾於窘逐患難間、恆忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、以彰上帝鞫人之公義、爾既為上帝國受害、則宜得其國、上帝至公、人苦爾者、報之以苦、爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、
  • 哥林多後書 7:9
    今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、
  • 哥林多後書 12:20
    余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬥、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、
  • 哥林多前書 10:13
    爾所遇試惑、亦人之常耳、上帝言出惟行、不忍爾遭莫禦之試惑、試惑中、使爾力能禦之、必出迷途、
  • 雅各書 1:2-4
    兄弟歷試諸艱、當以為喜、因知爾信主、試以艱難、則忍自生、惟恆忍至極、則全備無缺、
  • 提摩太後書 2:12
    若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、
  • 雅各書 1:12
    受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、
  • 路加福音 22:28-30
    爾曹恆偕我於患難中、我以國封爾、如我父封我、俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、
  • 腓立比書 1:6-7
    知上帝始助爾為善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、
  • 馬太福音 5:11-12
    為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○