<< 哥林多後書 1:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我所望於爾者堅矣、知爾同受苦、亦同受慰、
  • 新标点和合本
    我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们分担了我们的痛苦,也要分享我们的安慰。
  • 和合本2010(神版)
    我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们分担了我们的痛苦,也要分享我们的安慰。
  • 当代译本
    我们对你们坚信不移,因为知道你们既和我们同受患难,也必和我们同得安慰。
  • 圣经新译本
    我们对你们的盼望是坚定的,因为知道你们既然一同受痛苦,也必照样同得安慰。
  • 中文标准译本
    而且我们对你们的盼望是确定的,因为知道你们怎样在苦难中与我们有份,也怎样在安慰中与我们有份。
  • 新標點和合本
    我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們分擔了我們的痛苦,也要分享我們的安慰。
  • 和合本2010(神版)
    我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們分擔了我們的痛苦,也要分享我們的安慰。
  • 當代譯本
    我們對你們堅信不移,因為知道你們既和我們同受患難,也必和我們同得安慰。
  • 聖經新譯本
    我們對你們的盼望是堅定的,因為知道你們既然一同受痛苦,也必照樣同得安慰。
  • 呂振中譯本
    我們為你們而存的盼望是確定的,因為知道你們既有分於受苦,也照樣必有分於受安慰。
  • 中文標準譯本
    而且我們對你們的盼望是確定的,因為知道你們怎樣在苦難中與我們有份,也怎樣在安慰中與我們有份。
  • 文理委辦譯本
    我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為爾曹、確然有望、因知爾同受苦、亦必同受慰、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且吾儕於爾等實懷厚望;固知爾等既與吾儕同受苦難、亦必與吾儕同享安慰也。
  • New International Version
    And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.
  • New International Reader's Version
    Our hope for you remains firm. We know that you suffer just as we do. In the same way, God comforts you just as he comforts us.
  • English Standard Version
    Our hope for you is unshaken, for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.
  • New Living Translation
    We are confident that as you share in our sufferings, you will also share in the comfort God gives us.
  • Christian Standard Bible
    And our hope for you is firm, because we know that as you share in the sufferings, so you will also share in the comfort.
  • New American Standard Bible
    and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are partners in our sufferings, so also you are in our comfort.
  • New King James Version
    And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.
  • American Standard Version
    and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.
  • Holman Christian Standard Bible
    And our hope for you is firm, because we know that as you share in the sufferings, so you will share in the comfort.
  • King James Version
    And our hope of you[ is] stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so[ shall ye be] also of the consolation.
  • New English Translation
    And our hope for you is steadfast because we know that as you share in our sufferings, so also you will share in our comfort.
  • World English Bible
    Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so you are also of the comfort.

交叉引用

  • 羅馬書 8:17-18
    既為子、則為嗣、即上帝嗣、與基督同為嗣、若與之同苦、亦必與之同榮、○我意今時之苦、不足比將顯於我儕之榮、
  • 哥林多後書 1:14
    如爾中固有識我者、以我為榮、猶我於我主耶穌基督臨日、以爾為榮焉、○
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3-4
    於我父上帝前、恆念爾以信而行、以愛而勞、以望我主耶穌基督而忍、上帝所愛之兄弟、我知爾蒙選矣、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:4-7
    致我儕於上帝諸會、以爾為誇、緣爾在窘逐苦難中之忍與信也、此乃上帝義鞫之表、視爾宜乎其國、即爾為之受苦者、蓋以苦報夫苦爾者、以偕我之安報爾受苦者、乃上帝之義也、迨主耶穌偕其有能之天使、於火燄中自天顯見、報其不識上帝、不順我主耶穌福音者、
  • 哥林多後書 7:9
    今我喜、非因爾憂、乃因爾憂而生改悔、蓋爾憂乃依上帝旨、致爾無所受損於我儕、
  • 哥林多後書 12:20
    我恐至時、見爾不副我所望、而爾見我亦不副爾所望、或有爭鬥、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、
  • 哥林多前書 10:13
    爾所遇之試、無非人之可忍者、上帝誠信、不忍爾遇試過爾所能、必於其中闢途、使能勝之、○
  • 雅各書 1:2-4
    我兄弟乎、爾罹諸試、當悉以為樂、因知爾信之經驗、乃致忍也、惟使忍成功、致爾完全無缺、○
  • 提摩太後書 2:12
    若恆忍亦必與之同王、若不識之、彼亦不識我、
  • 雅各書 1:12
    忍試者福矣、蓋既經驗必受維生之冕、即主所許於愛己者、
  • 路加福音 22:28-30
    爾曹恆偕我於諸試中、我以國封爾、如我父封我然、俾爾在我國、飲食於我席、爾亦將居於位、鞫以色列十二支焉、
  • 腓立比書 1:6-7
    我深信肇善工於爾者、必成之、以迄耶穌基督之日、我如是念爾眾宜也、蓋爾在我心、以爾於我縲絏中、及明辨而證福音之際、與我共與乎恩也、
  • 馬太福音 5:11-12
    為我而人詬爾窘爾、妄以諸惡誣爾、爾福矣、宜欣喜歡樂、以爾在天之賞大也、蓋前乎爾之先知、人亦如是窘逐之、○